Английский - русский
Перевод слова Logic
Вариант перевода Логика

Примеры в контексте "Logic - Логика"

Примеры: Logic - Логика
The past is too filled with suffering; the opportunity for true reconciliation has been too long in coming; and the logic of peace remains too compelling to slide backwards now. Прошлое омрачено слишком большими страданиями; слишком долго пришлось ждать подлинного примирения; и логика мира настолько непреодолима, что сейчас она приобретает необратимый характер.
Sound political logic and balanced reasoning are required from all of us, primarily with regard to the pivotal equation, that is, finding the golden mean between the level of representation on the reformed Security Council and the imperative need to ensure its effectiveness. От всех нас потребуется здравая политическая логика и взвешенное решение, прежде всего по центральному уравнению: как найти золотую середину между представительностью обновленного Совета Безопасности и императивом обеспечения его эффективности.
The logic and relative predictability that governed international relations during the cold war have gone, leaving in their place an ensuing free-for-all that has had far-reaching results for international peace and security. Логика и относительная предсказуемость событий, которыми определялось развитие международных отношений в период "холодной войны", ушли в прошлое, и на смену им пришла обстановка вседозволенности с ее далеко идущими последствиями для международного мира и безопасности.
At the same time the regulatory body responsible for pricing should take care that the logic behind pricing and the frequency and timing of price changes are widely known and understood. В то же время регулирующий орган, ответственный за установление цен, должен следить за тем, чтобы логика ценообразования, а также периодичность и сроки изменений цен были широко известны и понятны для всех.
The core logic of Lakhdar Brahimi and his colleagues still obtains: United Nations missions are no substitute for resolute effort by the international community to seek and safeguard peace. Основная логика Лахдара Брахими и его коллег по-прежнему актуальна: миссии Организации Объединенных Наций не заменяют собой решительных усилий международного сообщества по поискам путей установления мира и его поддержанию.
While there is some logic in utilizing those revenues to meet short-term emergency needs, effective and well-planned use of those funds to contribute to the country's long-term development must be given consideration. Хотя и есть определенная логика в использовании этих доходов для удовлетворения самых неотложных нужд, необходимо подумать об эффективном и хорошо спланированном направлении этих средств на цели решения долговременных задач развития страны.
The logic is simple: such restrictions will not lead to the targets' abandoning of their inalienable right to nuclear technology and accepting marginalization in this important field of human achievement. Логика здесь проста: такие ограничения не приведут к тому, что те, на кого направлены ограничения, откажутся от их неотъемлемого права на ядерную технологию и согласятся с маргинализацией в этой важной области достижений человечества.
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль.
If my country finds that this is an important element at the national level, the logic of its necessity at the international level becomes quite obvious. Если моя страна считает его важным элементом на государственном уровне, то логика необходимости его применения на международном уровне становится вполне очевидной.
The same logic imposes itself even more in cases of State succession other than those of transfer of part of the territory, where a right of option was granted by the successor State. Такая же логика проявляется с еще большей силой в случаях правопреемства государств, за исключением тех, которые связаны с передачей части территории, когда право оптации предоставляется государством-преемником.
The logic of globalization makes it obvious that no part of the globe is immune to the negative influences emanating from its other, less fortunate parts. Логика глобализации со всей очевидностью показывает, что ни одна часть планеты не защищена от негативных последствий процессов, происходящих в других, менее благополучных районах.
This is the logic of someone who does not accept this report and who is not at all keen on implementing those recommendations. Это логика тех, кто не согласен с докладом и кто вовсе не стремится претворять в жизнь его рекомендации.
At the same time, this perverse logic should serve as a caution to States that participation in such events is likely to be twisted by Syrian representatives to suggest an implied condoning of terrorism. В то же время эта извращенная логика должна служить предостережением для государств в отношении того, что участие в таких мероприятиях вероятнее всего будет истолковано сирийскими представителями как знак косвенного оправдания терроризма.
Where is the logic in this and the concern for safety? Где же в данном случае логика и где забота об обеспечении безопасности?
It is a matter of simple logic that every agenda item taken up by the Conference on Disarmament is closely related to security and that all aspects of security are inseparable. Логика ведь проста: каждый пункт повестки дня, рассматриваемый Конференцией по разоружению, тесно связан с безопасностью, а все аспекты безопасности неразделимы.
The logic of the suggestion is that if the majority of these changes have been implemented, then it is likely that other relevant changes have also been introduced. Логика такого предположения состоит в том, что в случае внедрения большинства таких изменений представляется вероятным, что были внесены и другие соответствующие изменения.
The basic logic behind this approach is as follows: In cases where damage, loss or delay cannot be localized, the new basic civil liability provisions would apply. Основная логика данного подхода сводится к следующему: в тех случаях, когда повреждения, потеря или задержка не могут быть локализованы, должны применяться новые базовые положения о гражданской ответственности.
As the Secretary-General emphasizes in his report, logic and common sense require that we consider the proposed measures in the context of existing processes, in order that we might avoid being responsible, in our intergovernmental discussions, for any duplication. Как подчеркнул в своем докладе Генеральный секретарь, логика и здравый смысл требуют, чтобы мы рассматривали предлагаемые меры в контексте существующих процессов в ходе наших межправительственных дискуссий во избежание дублирования.
The logic of curtailing the availability and use of weapons that can scarcely be controlled is persuasive, and the international community must act firmly and quickly to address this problem. Логика ограничения наличия и применения этих видов оружия, которое едва ли можно контролировать, является убедительной, и международное сообщество должно действовать твердо и быстро для рассмотрения этой проблемы.
If the Commission agreed to exclude protection of diplomatic and consular officials from the scope of the topic, the same logic would apply to officials of international organizations. Если Комиссия согласилась исключить из охватываемой данной темой сферы защиты дипломатических и консульских работников, эта же логика должна применяться и к должностным лицам международных организаций.
Traditional and unorthodox security threats are interwoven, and the logic of force and the policy of unilateral actions introduce new factors of instability in an already unstable world. Переплетаются факторы традиционных и нетрадиционных угроз безопасности, логика силы и политика односторонних действий привносят новые факторы нестабильности в и без того неспокойный мир.
Indeed, we all needed such a decision at a time when the logic of might is on the verge of devouring the right and usurping the force of law. По сути, нам всем было нужно такое решение во время, когда логика силы вот-вот поглотит право и узурпирует силу закона.
But this kind of logic, based on a simple power relationship, is precarious and dangerous and will take the people of the region further from the only solution encompassing a true vision of the future. Но подобная логика, основанная на отношениях с позиции силы, сопряжена с риском и уводит население региона все дальше от единственного решения, отражающего подлинное видение будущего.
The logic of this will be different, as the Secretary-General stressed in paragraph 101 of his report: "it is important that international assistance to East Timor revert to a normal development model as soon as feasible". Ее логика будет иной, как подчеркнул Генеральный секретарь в пункте 101 своего доклада, «важно как можно скорее перейти к осуществлению нормальной стратеги оказания международной помощи Восточному Тимору в области развития».
The language and the logic of war have to stop and be replaced by dialogue and negotiation. Язык и логика войны должны прекратиться, и им на смену должны прийти диалог и переговоры.