Today the hillfort is only recognisable for the expert and lies in the nature reserve "Die Burg" (which means "the castle") which is named after the hillfort. |
Сегодня городок узнаваем только для специалиста и находится в заповеднике «Die Burg» (что означает «замок»), который назван в честь городища. |
Due in part because Spokane is the largest city between Seattle and Minneapolis and because it lies along the route to many regional attractions, tourism is on the rise in the area. |
Благодаря тому, что Спокан является крупнейшим городом между Сиэтлом и Миннеаполисом, а также потому что он находится на пересечении многих достопримечательных мест, сфера туризма бурно развивается в этом регионе. |
The difference lies in whether the capital is in the hands of the state or whether the greater part of it is in the hands of people outside of state control. |
Разница в том, находится ли капитал в руках государства или бОльшая его часть принадлежит людям и государством не контролируется. |
The Council reminds the Somali parties that the future of their country lies in their hands and urges them once again to make every effort to advance the process of political reconciliation in Somalia. |
Совет напоминает сторонам в Сомали, что будущее их страны находится в их собственных руках, и вновь настоятельно призывает их приложить все усилия с целью содействия процессу политического примирения в Сомали. |
While the eventual solution of our problems lies essentially in our own hands and through mechanisms of our own devising, we sincerely appreciate the interest and support of the international community. |
Хотя окончательное решение наших проблем в основном находится в наших руках и будет осуществляться с помощью механизмов, созданных нами самими, мы искренне признательны за интерес и поддержку со стороны международного сообщества. |
The King has repeatedly stressed that the future destiny of Bhutan lies in the hands of the people and whatever administrative system is established must receive the full and active cooperation and support of the people in order to become effective and lasting. |
Король неоднократно подчеркивал, что будущая судьба Бутана находится в руках народа и что какая бы административная система ни была создана, для того чтобы быть эффективной и долгосрочной, она должна опираться на полное и активное сотрудничество и поддержку народа. |
While indicating how far, on average, a poor person or household lies below the poverty line, and hence the depth of poverty within the poor population, it does not provide a precise measure of the extent of inequality among the poor. |
Указывая на то, насколько в среднем бедный человек или семья находится ниже черты бедности, а следовательно, на степень глубины нищеты среди бедного населения, он в то же время не позволяет точно определять масштабы неравенства между малоимущими людьми. |
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. |
Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям. |
Issues such as the education and wealth of the local population and the environment are not relevant for an assessment of relative risk because, for the purposes of comparison, it can be assumed that each generic category of unexploded ordnance lies within the same environment. |
Такие проблемы, как образованность и благосостояние местного населения и обстановка, не имеют значения для оценки относительного риска, ибо для целей сопоставления можно сделать допущение, что каждая категория невзорвавшихся боеприпасов находится в одной и той же обстановке. |
Although the destiny of the continent lies in the hands of the Africans, the international community should strengthen its efforts to assist Africa in its struggle to achieve durable peace and especially to acquire higher levels of development. |
Хотя судьба континента находится в руках самих африканцев, международному сообществу следует укреплять и расширять свои усилия по оказанию помощи Африке в ее борьбе за достижение прочного мира и, в особенности, более высокого уровня развития. |
While noting an urgent need for external assistance to the country, we also believe that the key to long-term stability in the country lies with the Central Africans themselves. |
Признавая настоятельную необходимость оказания стране внешней помощи, мы вместе с тем считаем, что ключ к долгосрочной стабильности в стране находится в руках самих центральноафриканцев. |
On the other hand, ultimately the fate of the Democratic Republic of the Congo lies in the hands of the people of that country - the Government, political parties, armed groups and civil society. |
С другой стороны, судьба Демократической Республики Конго находится, в конечном итоге, в руках народа этой страны - ее правительства, политических партий, вооруженных группировок и гражданского общества. |
The fate of the countries in the Great Lakes region, in the same vein, also lies in the hands of the peoples of those countries. |
Аналогичным образом и судьба стран всего района Великих озер тоже находится в руках народов этих стран. |
Concerning the Shab'a farmlands, Lebanon's position is that this area lies within Lebanon, and the Syrian position is that the farmlands are Lebanese. |
Что касается угодий в Шебаа, то позиция Ливана заключается в том, что этот район находится в пределах Ливана, а позиция Сирии в том, что эти угодья являются ливанскими. |
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands. |
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках. |
In order to facilitate negotiations, the Croatian delegation has submitted to the Yugoslav side, on two separate occasions, clear evidence that Prevlaka lies within the international borders of Croatia, well aware that these facts are also well known to the Yugoslav authorities. |
Для содействия переговорам делегация Хорватии дважды представляла югославской стороне ясные доказательства того, что Превлакский полуостров находится в пределах международных границ Хорватии, прекрасно понимая, что эти факты хорошо известны и югославским властям. |
Germans need to understand again - as they did so well after 1945 - that their future lies in their own hands, as citizens, rather than in the power of some remote State. |
Немцы должны снова понять - как они успешно сделали после 1945 г. - что их будущее находится в их собственных руках, как граждан, а не во власти какого-то далекого Государства. |
Although the site is within the city limits, it lies some 9 km (5.6 miles) from the city centre, just off Limuru Road, one of the main urban arteries leading out of Nairobi. |
Несмотря на то, что этот участок находится в городской черте, он расположен почти в 9 км (5,6 миль) от центра города, рядом с шоссе Лимуру роуд, одной из основных городских транспортных артерий, ведущих из Найроби. |
In the case of larger missions, that responsibility lies with the Department of Peacekeeping Operations, except for support to the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540, which is managed by the Department for Disarmament Affairs, and the Counter-Terrorism Executive Directorate. |
В случае более крупных миссий такая ответственность возложена на Департамент операций по поддержанию мира, за исключением поддержки, оказываемой Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540, который находится в ведении Департамента по вопросам разоружения, и Исполнительному директорату Контртеррористического комитета. |
The place of performance of the remedy of price reduction is located where the place of performance for the delivery of the goods lies. |
Место осуществления средства правовой защиты в форме снижения цены находится в месте исполнения поставки товара. |
Jurisdiction lies with family judges, Commissioners for Women and the Family, mayors, national police commissioners and deputies, and criminal courts and tribunals (art. 8). |
Осуществление закона находится в юрисдикции судов по делам семьи, комиссаров по делам женщин и семьи, интендантов, национальных комиссаров и представителей центральной власти в округах, а также судей и судов по уголовным делам (статья 8). |
Having said that, I believe that the future of Bosnia and Herzegovina lies in the hands of the Bosnians themselves, particularly in the area of the economy, where there has been a certain paralysis in the past few years that has impeded significant progress. |
С учетом этого, считаю, что будущее Боснии и Герцеговины находится в руках самих боснийцев, особенно в экономической сфере, в которой в последние несколько лет наблюдается определенный застой, препятствующий существенному прогрессу. |
The success of the CD, my dear friends, lies not in my hands but in the hands of all delegations working together. |
Успех Конференции, мои дорогие друзья, находится не у меня в руках, а в руках у всех делегаций, действующих сплоченно. |
To simplify matters, it shall be assumed that the centre of gravity of the unsprung masses lies in the longitudinal plane of the vehicle on the line passing through the centre of the wheel rotation axle. |
З.З Для облегчения задачи следует предположить, что центр тяжести неподрессоренной массы находится в продольной плоскости транспортного средства на линии, проходящей через центр оси вращения колес. |
The Council affirms its commitment to the sovereignty and territorial integrity of Myanmar and, in that context, reiterates that the future of Myanmar lies in the hands of all of its people. |
Совет подтверждает свою приверженность суверенитету и территориальной целостности Мьянмы и в этой связи вновь заявляет о том, что будущее Мьянмы находится в руках всего ее народа. |