While the base fee remains included in the regular budget, the remainder of the contribution could be financed to the level of voluntary contributions received for the purpose. |
Хотя размер базовой выплаты по-прежнему включается в регулярный бюджет, остальная часть взноса может финансироваться в пределах добровольных взносов, полученных для этой цели. |
Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. |
Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы. |
Please provide information on the level of non-contributory pension paid to a single elderly person, and clarify whether this amount is sufficient for an adequate standard of living. |
Просьба представить информацию о размере ненакопительной пенсии, выплачиваемой одинокому пожилому человеку, и разъяснить, является ли такой размер пенсии достаточным для поддержания достойного уровня жизни. |
The Committee is also concerned that the minimum wage is set at a level which enables a decent living only for the workers. |
Комитет обеспокоен также тем, что минимальный размер оплаты труда установлен на таком уровне, который обеспечивает достойные условия жизни только для самих работников. |
The amount representing the value of the school supply granted to pupils depends on the school level and is up-graded at the beginning of each school year. |
Размер суммы, соответствующей стоимости школьных принадлежностей, предоставляемых учащимся, зависит от уровня обучения и корректируется в начале каждого учебного года. |
The size of a particular fish stock is kept at the level where the maximum annual catch is possible year after year. |
Размер конкретного рыбного запаса поддерживается на таком уровне, при котором из года в год может обеспечиваться максимальный годовой улов. |
The wage of staff employed in the competitive sector is regulated by collective agreements concluded in the business, group of units and at industry level. |
Размер заработной платы работников в конкурирующем секторе регулируется путем коллективных соглашений, заключенных на предприятии, или в рамках группы предприятий или отрасли. |
Real amount of pension as a percentage of the previous year's level |
Реальный размер назначенных месячных пенсий, в процентах к предыдущему году |
The level of remuneration is determined, taking into account the country's economic and financial situation, through negotiations between employer and employee representatives. |
Размер вознаграждения определяется с учетом экономического и финансового положения в стране путем переговоров между социальными партнерами. |
In general, the level of remuneration of Mauritanian workers in the public and private sectors has been regularly revised upward over the past few years. |
Как правило, в последние годы размер вознаграждения мавританских работников государственного и частного секторов постоянно пересматривается в сторону повышения. |
The level and scope of the special grants are also reviewed periodically to ensure that they keep pace with the actual cost of the items covered and meet the changing needs of recipients. |
Размер и сфера применения специальных выплат также периодически пересматриваются для приведения их в соответствие с фактической стоимостью охватываемых предметов и удовлетворения изменяющихся потребностей бенефициара. |
As the director of the joint programme develops the programme of work and proposed budget, the nature and level of the proposed budget will be further refined. |
По мере того как директор Объединенной программы будет разрабатывать программу работы и предлагаемый бюджет, будут дополнительно уточняться характер и размер предлагаемого бюджета. |
The Board noted that, aside from a few exceptional cases, the level of remuneration at Headquarters was generally determined in accordance with established standards. |
Комиссия отметила, что в Центральных учреждениях, не считая нескольких исключительных случаев, размер вознаграждения определялся в целом в соответствии с существующими стандартами. |
The Department considered that the relatively high level of fees was in part attributable to some of the highly technical fields in which it operates. |
Департамент считает, что сравнительно высокий размер вознаграждения обусловлен отчасти тем, что Департамент осуществляет деятельность в ряде сугубо специальных областей. |
The level of assistance, the Committee understands, will be based on standard amounts relating to the minimum wages of the witnesses' country of origin. |
Комитет полагает, что размер помощи будет определяться на основе стандартных сумм, связанных с размером минимального оклада в странах происхождения свидетелей. |
He was encouraged that contributions received to date were at the highest level ever since the introduction of the unified budget in 2000. |
Его радует то, что размер полученных к настоящему времени взносов является самым значительным с момента введения сводного бюджета в 2000 году. |
The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. |
Some countries linked the parental leave benefit to the most recent pay level of the parent concerned, rather than fixing a set amount. |
В некоторых странах размер пособия по уходу за ребенком определяется с учетом последнего по времени уровня заработной платы, полученной соответствующим супругом, а не в виде фиксированной суммы. |
A standard monthly allowance is payable if gross per capita family income is lower than the guaranteed minimum level of consumption for each member of the family. |
Единое ежемесячное пособие назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход семьи не превышает размер гарантированного минимального уровня потребления (ГУМП) на каждого члена семьи. |
For example, AES-128 (key size 128 bits) is designed to offer a 128-bit security level, which is considered roughly equivalent to 3072-bit RSA. |
Например, AES-128 (размер ключа 128 бит) предназначен для обеспечения 128-битного уровня криптостойкости, который считается примерно эквивалентным 3072-битному RSA. |
So, whenever it came to restructuring the EU, they always accepted a level of influence that was small relative to their country's size. |
И всякий раз, когда дело касалось реструктуризации ЕС, они брали на себя уровень влияния меньше, чем размер их страны. |
Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. |
Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
In order to minimize the cost implications during the initial phase, it is assumed that the amount of annual allowance should be kept at the basic level. |
Предполагается, что для сведения к минимуму расходов на начальном этапе размер годового оклада будет находиться на базовом уровне. |
Smallness can therefore entail external dependence, not only in the area of trade but also in terms of the level of access to external financing. |
Таким образом, малый размер территории может обусловливать внешнюю зависимость с точки зрения не только торговли, но и степени доступа к внешнему финансированию. |
Thus, the amount would remain at the current level of $902 per month until it was next reviewed. |
Таким образом, нынешний размер выплат будет оставаться на уровне 902 долл. США в месяц до проведения его следующего обзора. |