The minimum level of the unemployment benefit increases with economic growth. Prior to June 2004, it was 30,000 manats; after June 2004, it doubled to 60,000 manats. |
В зависимости от экономического роста минимальный размер пособий по безработице растет, до июня 2004 года его размер составлял 30 тысяч манат, с июня 2004 года повышен в 2 раза и составляет 60 тыс. манат. |
(a) For duty stations with low post adjustment that would otherwise fall below the level of the new base/floor: none; |
а) для мест службы, в которых размер вознаграждения с учетом низкого корректива по месту службы оказался бы ниже размеров новых базовых/минимальных окладов: без последствий; |
Since 1 January 2010, the size of allowances for the care of children under 3 years of age has increased from 80 to 100 per cent of the minimum subsistence level. |
С 1 января 2010 г. размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до 3 лет увеличен с 80% до 100% бюджета прожиточного минимума. |
In accordance with Kazakhstan's Strategic Development Plan for the period up to the year 2020, basic pensions in 2015 will amount to 60 per cent, and in 2020 75 per cent, of the subsistence level. |
В соответствии со Стратегическим планом развития Республики Казахстан до 2020 года размер базовой пенсии в 2015 году достигнет 60%, к 2020 году - 75% от величины прожиточного минимума. |
Recent data indicates growth in the volume of investment in North America, returning to the 2001 level in real terms in 2011. Figure 2 |
Последние данные свидетельствуют о росте объема инвестиций в Северной Америке, размер которых в реальном выражении в 2011 году вернулся к уровню 2001 года. |
The allowance for employees with irregular working or unemployed (INPS members, but without the minimum level of contributions) rose from 30% to 35% for the first 4 months and 40% for next possible two months. |
Размер пособия для наемных работников, не имеющих постоянной работы, или безработных (членов ИНПС, размер выплаченных взносов которых не достиг минимального уровня) увеличился с 30% до 35% за первые четыре месяца и 40% за возможные последующие два месяца. |
The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. |
Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
The State social assistance for persons who do not have the right to a pension may not be set at less than the subsistence level for persons who are no longer able to work. |
Лицам, не имеющим права на пенсию, размер государственной социальной помощи не может быть установлен ниже размера прожиточного минимума для лиц, утративших трудоспособность. |
In Switzerland, the provision of social welfare and emergency assistance to all those in need is thus the responsibility of the cantons, which fix the level and nature of the support. |
Социальная и экстренная помощь, которая предназначается для всех нуждающихся лиц, находится в Швейцарии в ведении кантонов, которые устанавливают условия ее предоставления и размер. |
It includes work/life issues, issues related to selection and appointment, including salary or level at entry, change of contract, mission assignment and reassignment. |
К ним относятся вопросы, касающиеся работы/быта, отбора и назначения сотрудника, включая размер оклада или уровень должности при назначении и изменение условий контракта, а также вопросы, связанные с назначениями и повторными назначениями в миссии. |
While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. |
Общий размер бюджета, требующегося для реализации второго этапа программы мер укрепления доверия, оценен предварительно в 3,4 млн. долл. США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры. |
Should the overall budgetary requirements and the complexity of peacekeeping operations decrease, and taking into account the needs arising from the liquidation of missions, the Secretariat will reassess the level of the support account and accordingly make recommendations to the General Assembly on the resources required. |
Если общий размер бюджетов и сложность операций по поддержанию мира уменьшатся, то Секретариат с учетом потребностей, обусловленных ликвидацией миссий, пересмотрит объем средств вспомогательного счета и вынесет соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее относительно требуемых ресурсов. |
It is planned that by the end of 2015, the minimum wage will gradually reach or approach the level of 40 to 60 per cent of the average local wage. |
Планируется, что к концу 2015 года минимальный размер заработной платы постепенно приблизится к 40-60% средней местной ставки заработной платы. |
It has been established, however, that the author's income was well over twice the level of the statutory minimum wage in effect at the time of her application. Accordingly, under the law, the author did not qualify for free legal assistance. |
Вместе с тем имеются подтверждения того, что доходы автора вдвое превышали межотраслевой минимальный размер оплаты труда, установленный на момент подачи заявления, поэтому в соответствии с законом у автора не было права на бесплатную юридическую помощь. |
In this context, it was noted that OECD had introduced some significant changes in its own remuneration structure since 1995, including the reduction of the level of its expatriate allowance and the reduction of salary adjustments, as economy measures. |
В этой связи было отмечено, что в целях экономии средств ОЭСР существенно изменила по сравнению с 1995 годом структуру пакета вознаграждения, и в частности уменьшила размер пособия в связи с экспатриацией и размер корректировок окладов. |
In the view of the Office of Legal Affairs, the only appropriate role for OIOS was to audit how the panels had calculated the level of compensation that the panels then recommended for payment. |
По мнению Управления по правовым вопросам, единственно приемлемой ролью УСВН является проверка того, каким образом соответствующие группы рассчитывали размер компенсаций, которые эти группы впоследствии рекомендовали к выплате. |
The 1997 level of monthly payment was £30.00 for the first two children and £39.00 for the third and subsequent child. |
В 1997 году размер ежемесячного пособия составлял 30 фунтов на первых двух детей и 39 фунтов на третьего и последующего ребенка. |
The Commission recalled that, at the time of the introduction of the base/floor salary scale in 1989, it was suggested that the level be adjusted every five years. |
Комиссия напомнила, что во время введения шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году было предложено корректировать размер ее ставок один раз в пять лет. |
Knowing the level of the next budget at the conclusion of SBI 14 would enable the Executive Secretary to notify Parties in a timely manner of contributions due in the coming year, and would help to avoid cash flow problems. |
Если после завершения ВОО 14 будет известен размер следующего бюджета, то Исполнительный секретарь сможет своевременно уведомить Стороны о размере взносов на следующий год и можно будет избежать проблем с потоками наличных средств. |
Under the plan, all adult ex-combatants will receive the same reinsertion assistance, the level and nature of which will be determined by the Sierra Leone Veterans Assistance Board, in consultation with donors. |
В соответствии с планом все взрослые бывшие комбатанты будут получать одинаковую помощь на расселение, размер и характер которой будут определяться Советом по оказанию помощи ветеранам Сьерра-Леоне в консультации с донорами. |
The Committee notes that this increase is requested in order to bring the rate of the special allowance of the President and Vice-President up to the 10-per cent level applied at ICJ. |
Комитет отмечает, что просьба об этом увеличении поступила для того, чтобы привести размер специальной надбавки для Председателя и заместителя Председателя в соответствие с уровнем в 10 процентов, который применяется в Международном Суде. |
(a) The children's allowance remain at its current level of US$ 1,936 per annum; |
а) сохранить размер надбавки на детей на его нынешнем уровне, составляющем 1936 долл. США в год; |
However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. |
Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком. |
Were wages set by social partners such as trade unions, and if so, what was the level of participation of women in unions? |
Определяется ли размер заработной платы социальными партнерами, такими, как профсоюзы, и если да, то каковы масштабы участия женщин в деятельности профсоюзов? |
UNMIBH has repeatedly requested the Office of the High Representative to take measures to bring police salaries to a level that will enable police officers to rent private housing, and to insist that police personnel are given priority in the allocation of alternative municipal accommodation. |
МООНБГ неоднократно обращалась к Управлению Высокого представителя с просьбой принять меры, с тем чтобы довести размер заработной платы полицейских до такого уровня, какой позволит им снимать жилье в частном секторе, а также настаивать на том, чтобы полицейскому персоналу предоставлялся приоритет при распределении муниципального жилого фонда. |