In paragraph 99 of its report, the Senior Advisory Group noted that the daily allowance had not been revised for nearly 40 years and that the General Assembly may wish to revise the level of this allowance. |
В пункте 99 своего доклада Консультативная группа высокого уровня отметила, что ставка суточных оставалась неизменной на протяжении почти 40 лет и что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает пересмотреть размер этой выплаты. |
Furthermore, the level of the contingency provisions applied in the context of capital projects should be based on the time or stage of the project at which the contingency provision is established. |
Кроме того, размер резерва на непредвиденные расходы, устанавливаемый в контексте инвестиционных проектов, должен зависеть от времени или этапа в осуществлении проекта, когда создается такой резерв. |
At the session, TIRExB also decided that, given the continued discussions on issues such as the level of the recommended guarantee amount and the use of additional guarantees, it seemed warranted to re-assess the possibility of a more flexible application of the TIR guarantee. |
На сессии ИСМДП решил также, что ввиду продолжающихся обсуждений по таким вопросам, как размер рекомендованной суммы гарантии и использование дополнительных гарантий, представляется обоснованным вновь изучить возможность более гибкого применения гарантии МДП. |
The Assembly decided to set the initial level of the post envelopes at 75 per cent of such posts (resolution 65/247, paras. 50 and 51). |
Ассамблея постановила установить первоначальный размер пулов должностей на уровне 75 процентов от общего числа таких должностей (резолюция 65/247, пункты 50 и 51). |
The Advisory Committee sought clarification on the original intention of the subvention in terms of the financing of specific staff positions and whether the current level of the subvention met that objective. |
Консультативный комитет запросил уточняющую информацию об изначальном назначении субсидии в смысле финансирования конкретных должностей и о том, соответствует ли ее нынешний размер этой цели. |
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. |
Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
The HC may determine the exact level of the reserve, taking into account the entire availability of funds among the various humanitarian funds (in the Sudan CHF, the minimum level is 10 per cent of the committed funds). |
КГВ может определять точный размер резерва, принимая во внимание все имеющиеся в различных гуманитарных фондах средства (в ОГФ для Судана минимальный размер составляет 10% от объема выделенных средств). |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. |
Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
To ensure cost-effective administration of trust funds, the Executive Director may determine a minimum contribution level below which he or she may refuse the establishment of a trust fund. |
В интересах обеспечения экономичного управления целевыми фондами Директор-исполнитель может определять минимальный размер взноса, и при внесении взноса в меньшем размере он/она может отказать в учреждении целевого фонда. |
The socio-economic situation of families with children depends on factors such as family income, employment possibilities for the parents, housing and the state of health and educational level of women and children. |
Социально-экономическое положение семей с детьми определяется такими параметрами, как размер доходов семей с детьми, возможность занятости родителей, жилищные условия, состояние здоровья и уровень образования женщин и детей. |
In Brazil, China and Peru, countries with some of the highest levels of income inequality (measured by the Gini coefficient), the level of income of a child's parents determines more than half of his or her income. |
В Бразилии, Китае и Перу, странах с одними из самых высоких показателей неравенства в доходах (измеряется на основе коэффициента Джини), уровень доходов родителей ребенка более чем наполовину определяет размер его доходов. |
Even with the expansion of cash transfer programmes in Latin America and the Caribbean, the expenditure in that region stands at 0.7 per cent, a level similar to that observed in the Middle East and North Africa as well as in Central and Eastern Europe. |
Даже с учетом расширения масштабов программ денежных выплат в Латинской Америке и Карибском бассейне размер соответствующих ассигнований в этом регионе составляет 0,7 процента - уровень, аналогичный тому, который отмечается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также в Центральной и Восточной Европе. |
Accordingly, the maximum remuneration of judges of the Tribunal was adjusted to the same level as the remuneration of the members of the International Court of Justice, as at 1 January 2014. |
Соответственно, размер максимального вознаграждения судей Трибунала был скорректирован до того же уровня, что и размер вознаграждения членов Международного Суда с 1 января 2014 года. |
In order to translate those concepts into meaningful outcomes, the amount, flexibility, predictability and duration of funding for disaster risk reduction should be increased, while national and international frameworks should address and be informed by needs at the community level. |
Чтобы реализовать эти концепции в виде значимых результатов, необходимо повысить размер, гибкость, предсказуемость и продолжительность финансирования усилий по снижению риска бедствий, а национальные и международные концепции должны учитывать потребности на уровне общин и предусматривать их удовлетворение. |
Pensions have been increased, bringing them for the first time close to the minimum subsistence level, and the number of pensioners who receive more than the minimum subsistence level has increased fivefold. |
Повышены размеры пенсий, вследствие чего впервые средний размер пенсии вплотную приблизился к уровню прожиточного минимума и в 5 раз увеличилось количество пенсионеров, получающих свыше запланированного прожиточного минимума. |
The increased level of expenditure in 2004 significantly exceeded the level of income in that year, and was only made possible because of more restrained spending during 2003. |
с) более высокий уровень расходов в 2004 году значительно превысил размер поступлений в данном году и стал возможным лишь в результате более ограниченного расходования средств в течение 2003 года. |
In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. |
Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
The Committee urges the State party to review the methods and criteria applied to determine the level of benefits and to monitor the adequacy criteria regularly to ensure that the level of benefits affords the beneficiaries an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника пересмотреть методы и критерии определения размеров пособий и регулярно отслеживать критерии их адекватности в интересах обеспечения того, чтобы размер пособий обеспечивал их получателям достаточный уровень жизни. |
The Advisory Committee notes that the Redesign Panel proposed that the United Nations Dispute Tribunal judges be remunerated at the Assistant Secretary-General level and that in paragraph 33 of his note, the Secretary-General proposed that the remuneration of all Dispute Tribunal judges be at the D-2 level. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по реорганизации предложила установить размер вознаграждения для судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций на уровне помощника Генерального секретаря и что в пункте 33 своей записки Генеральный секретарь предлагает установить размер вознаграждения для всех судей Трибунала по спорам на уровне Д2. |
The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; |
Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности; |
The Committee recommends that the State party ensure that the level of social assistance benefits for persons under 25 years of age is sufficient to ensure a decent living. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы размер пособий по линии социальной помощи для лиц в возрасте моложе 25 лет являлся достаточным для обеспечения достойной жизни. |
With regard to the premiums for risk and key enablers, he said that the Secretary-General would determine the eligibility and level of risk premiums on a mission-by-mission basis. |
Что касается надбавок за риск и основные вспомогательные средства, то он отметил, что Генеральный секретарь будет определять право на получение и размер надбавок за риск для каждой миссии отдельно. |
With 32 per cent of the population and 38 per cent of children under the age of 5 living in poverty in 2012, the Committee is concerned that the level of family benefits is manifestly inadequate (arts. 9, 10 and 11). |
В условиях, когда 32% населения и 38% детей в возрасте до пяти лет в 2012 году жили в бедности, Комитет обеспокоен тем, что размер семейных пособий явно недостаточен (статьи 9, 10 и 11). |
The Committee is concerned that the low level of wages, particularly in rural areas and in the west of the country is insufficient to provide a decent standard of living for workers and their families. |
Комитет озабочен тем, что низкий размер заработной платы, в частности в сельских районах и западной части страны, не достаточен для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и их семей. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts accepted recommendation 6 and stated that the exact procedure, including the level of the contingency amounts, would need to be developed to ensure that internal control measures were in place. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией 6 и заявило о том, что необходимо разработать конкретную процедуру и в том числе определить размер резервной суммы для обеспечения принятия мер внутреннего контроля. |