Also following this principle, and the need to act in the best interests of the child, the level of maintenance set in cash terms is indexed. |
Исходя из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка и сохранения его прежнего материального уровня, размер алиментов, установленный в твердой сумме, индексируется. |
Since February 2012, the service charged by the Office for the transfer of trucks has been reduced to the legal level of CFAF 17,500. |
С февраля 2012 года размер сбора за сопровождение автотранспортного средства, взимаемого этим Управлением, был сокращен до законного уровня, составляющего 17500 франков КФА. |
Many of the stakeholders consulted indicated their satisfaction with NaCC's handling of mergers and acquisitions, which was felt to be facilitative of business in terms of fees paid, examination time and level of consultation. |
Многие опрошенные стороны заявили о том, что они удовлетворены тем, как НКК подходит к рассмотрению дел о слияниях и поглощениях, поскольку размер сборов, сроки рассмотрения дел и уровень проводимых консультаций вполне устраивают деловые круги. |
The Committee regrets that the State party has not ascertained whether the level of the national minimum wage enables a decent living for the workers and their families (art. 7). |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не подтвердило, является ли установленный в стране минимальный размер оплаты труда достаточным для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и членов их семей (статья 7). |
Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры. |
For example, if the sample size is 21, the acceptance region for T with a significance level of 5% is between 9.59 and 34.17. |
Например, если выборка имеет размер 21, приемлемым значением для T для уровня значимости 5 % будет интервал от 9,59 до 34,17. |
That is why, in the current interest-rate environment, the Maastricht Treaty's requirement limiting public debt to 60% of GDP is meaningless - and why the so-called "fiscal compact" requiring countries to make continued progress toward that level should be reconsidered. |
Именно поэтому в нынешних условиях низких процентных ставок требование Маастрихтского договора ораничивать размер госдолга 60% ВВП становится бессмысленным. И именно поэтому так называемый «фискальный пакт», требующий от стран ЕС постоянного прогресса в движении к этому уровню, следует пересмотреть. |
However, that had not happened; many developing countries were facing economic difficulties such as widespread poverty and external debt; the gap between north and south was widening and ODA was at its lowest level in 10 years. |
Однако эти надежды не оправдались: перед многими развивающимися странами по-прежнему стоят экономические проблемы, обусловленные широкомасштабной нищетой и внешней задолженностью; разрыв между Севером и Югом увеличивается, а размер официальной помощи на цели развития опустился до самого низкого за 10 лет уровня. |
Since 1995, it has gradually increased until it reached R$350 in April 2006, its highest level in 21 years, which exceeded its 1975 purchasing power. |
С 1995 года реальный размер заработной платы постепенно увеличивался и в апреле 2006 года достиг 350 реалов, т.е. |
The level of the benefit depended on the number of children in the family and was pegged to the minimum wage. |
Размер пособий дифференцировался в зависимости от числа детей в семье и был "привязан" к минимальной заработной плате. |
The Labour Code of the Kazakh SSR of 21 June 1972 stipulated that the level of maternity benefit should be equivalent to the full amount of the average wage. |
Кодексом Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. размер пособия по беременности и родам был установлен в размере полного среднего заработка. |
The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. |
Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
Another important aspect is the assumption made about real wage growth used in the calculations of entitlements under defined-benefit pension schemes, where the level of pensions is determined by applying a formula to the member's salary (ABO versus PBO). |
Еще одним важным фактором являются допуски в отношении роста реальной заработной платы, которые используются при расчете пенсионных требований к пенсионным фондам с фиксированными выплатами, когда размер пенсий определяется путем применения к заработной плате члена схемы определенной формулы (НПТ или ППТ). |
Even after the inclusion of preliminary recosting, the proposed level of $5,562.5 million was still below the 2012-2013 resources at revised rates by $1.1 million. |
Даже после включения расходов, связанных с предварительным пересчетом, предлагаемый размер бюджета на сумму 5562,5 млн. долл. США все же оказывается меньше объема ресурсов, выделенных на 2012 - 2013 годы по пересмотренным ставкам, на 1,1 млн. долл. США. |
The level of this allowance was 204 RON in 2007,213 RON in 2008 and 230 RON starting with 2009. |
В 2007 году размер этого пособия составлял 204 лея, в 2008 году - 213 леев и начиная с 2009 года - 230 леев. |
The Committee observed that in situations where part-time workers are mostly women, a generally lower level of remuneration for part-timers has an adverse impact on the overall wage gap between men and women. |
Комитет отметил, что в ситуации, когда бόльшую часть тех, кто работает неполный рабочий день, составляют женщины, в целом более низкий размер вознаграждения лиц, работающих неполный рабочий день, увеличивает общий разрыв в размере заработной платы между мужчинами и женщинами. |
The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. |
Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы. |
Either way, it is usually set at a higher level than the basic rates of IS, and is often regarded as an entitlement by workers, since their own social security contributions (linked to their former wages) are, in effect paying for it. |
Как бы то ни было размер ПБ обычно устанавливается выше базовой ставки ПД и зачастую рассматриваются работниками как причитающиеся им выплаты, поскольку фактически они финансируются из их собственных взносов в систему социального обеспечения (в увязке с их предыдущими заработками). |
At the constitutional level the Satversme prescribes the right of every person to remuneration that corresponds to the assignment executed and that is not below the minimum established by the government. |
На конституционном уровне «Сатверсме» предусматривает право каждого лица на вознаграждение, которое соответствует выполненному производственному заданию и размер которого не должен быть меньше минимального вознаграждения, установленного правительством. |
With each higher level of study, the scholarship amounts are greater due to the opportunity costs of not entering the labour market in order to remain at school. |
Размер предоставляемой стипендии возрастает с переходом к более высоким этапам обучения с учетом того обстоятельства, что студенты откладывают выход на рынок труда для того, чтобы продолжить обучение. |
CoE-ESCR considered that the level of social assistance was manifestly inadequate on the basis that the minimum assistance that could be obtained was not compatible with the poverty threshold. |
СЕ-ЭСКР выразила мнение о явной недостаточности уровня социальной помощи исходя из того, что минимальный размер получаемой помощи не соответствует черте бедности. |
The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. |
Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи. |
As a self-financing entity, UNOPS shall operate on the basis of full cost recovery and shall set its management fees accordingly, generating sufficient net surplus to maintain operational reserves at the level established by the Executive Board. |
Как самофинансируемая организация ЮНОПС будет функционировать на основе полного возмещения расходов и устанавливать соответствующую плату за управленческие услуги, которая обеспечит достаточный размер чистого положительного сальдо для поддержания оперативных резервов на том уровне, который установлен Исполнительным советом. |
Encourages States Members of the United Nations at all levels to move up voluntarily in their level of contribution; |
призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, к какому бы уровню они ни относились, добровольно переходить на более высокий уровень, по принадлежности к которому будет определяться размер их взноса; |
The Secretary-General has proposed to the General Assembly that the UNDT judges be remunerated at a level equivalent to D-2., US$ 191,396 and US$ 142,736. |
Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее установить размер вознаграждения судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций на уровне, равном уровню Д-2, 191396 долл. США и 142736 долл. США. |