Do not ask the user to determine the level of a variable on the basis of a single sensory variable (e.g. colour, size, loudness). |
Не просите пользователя определить уровень переменной на основе лишь одной сенсорной переменной (например, цвет, размер, громкость). |
The tax amount stays the same if enterprises keep the means expense (investment) at the same level, as in the current crisis situation, the taxes fall down considerably, if an enterprise starts to spend (invest more means). |
Размер налогов не меняется, если предприятия оставляют расходование (вложение) средств на том же уровне, что и в текущем положении кризиса, налоги уменьшаются, притом значительно, если предприятие начинает тратить (вкладывать больше средств). |
The playing area. This will vary in size depending on the difficulty level of the game. In this example, it consists of 256 squares. This is where you play the game. |
Поле, на котором собственно и происходит игра. Его размер зависит от сложности игры. В примере показано поле из 64 ячеек. Это лёгкий уровень сложности. |
The maximum pension is fixed at the minimum old-age pension level, namely, 19,000 roubles from 1 May 1994 for each family member who is unable to work. |
Максимальный размер пенсии устанавливается на уровне минимального размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 19000 рублей на каждого нетрудоспособного члена семьи. |
The minimum pension payable at the end of the term of service is fixed at the minimum old-age pension level, namely, 19,000 roubles from 1 May 1994. |
Минимальный размер пенсии за выслугу лет устанавливается на уровне минимального размера пенсии по старости, т.е. с 1 мая 1994 года - 19000 рублей. |
The benefits for the second period shall amount to at least 90 per cent of the benefit level at the end of the previous period. |
Размер пособий, выплачиваемых в течение второго периода, должен составлять не менее 90% от уровня пособий на конец предыдущего периода. |
This report had proposed a 25 per cent increase in the remuneration of relevant bodies, including the Board, reflecting both the long period during which the level of remuneration had not been increased. |
В этом докладе предлагалось увеличить вознаграждение членов соответствующих органов, включая Комитет, на 25 процентов, с учетом также длительного периода времени, в течение которого размер вознаграждения не увеличивался. |
So you tell me the size of a mammal, I can tell you at the 90 percent level everything about it in terms of its physiology, life history, etc. |
Если вы мне скажете размер млекопитающего, я могу с уверенностью в 90% рассказать всё о нём, его физиологию, жизненный цикл, и так далее. |
The financial compensation will be lowered from 90 to 80 per cent of the gross income, except for two months which will remain at the 90 per cent level. |
Размер финансовой компенсации будет сокращен с 90 до 80% от общего дохода, за исключением первых двух месяцев, в течение которых размер компенсации будет по-прежнему составлять 90%. |
So you tell me the size of a mammal, I can tell you at the 90 percent level everything about it in terms of its physiology, life history, etc. |
Если вы мне скажете размер млекопитающего, я могу с уверенностью в 90% рассказать всё о нём, его физиологию, жизненный цикл, и так далее. |
The Executive Board shall revise the level of the operational reserve on the basis of recommendations from the Executive Director following the results of a study on UNOPS risks and potential liabilities, which is due for completion in 1996. |
Исполнительный совет пересмотрит размер оперативного резерва на основе рекомендаций Директора-исполнителя по результатам обзора рисков и потенциальных обязательств УОПООН, который должен быть завершен в 1996 году. |
The nature of each capital fund and reserve account, the authority for establishing it, its authorized level, its source of funding, and movements in its constituent funds should be separately disclosed. |
Характер каждого фонда основного капитала и резервного счета, основания для их создания, их утвержденный размер, источники их финансирования и изменения в их составных элементах должны указываться отдельно. |
(e) Decides to review the situation, including the level of the standard percentage, in the first half of 1998. |
ё) постановляет провести обзор ситуации, включая размер стандартной доли, в первой половине 1998 года. |
Furthermore, reference was made to article 65 of the Constitution on the principle of equality concerning the question whether the level of social security benefits paid to a disabled person should be linked to the income of the person's spouse. |
Кроме того, была приведена ссылка на статью 65 Конституции о принципе равенства в связи с вопросом о том, что размер социальных пособий, выплачиваемых инвалидам, увязывается с доходом супруг(ов) инвалидов. |
The time during which the unemployed received compensation by virtue of unlawful termination by the employer of the employment relationship was recognized as part of the period (365 days) that determined the right to and the level and length of benefits (including pre-retirement benefits). |
Период получения безработными компенсации за неправомерное расторжение работодателем трудового договора засчитывается в срок (365 дней), от которого зависит право, размер и период получения пособий (включая предпенсионные льготы). |
The main reason for adjusting the level of resources is to ensure that the appropriations are neither overstated, thus resulting in unnecessary assessments on Member States, nor insufficient so as to create difficulties towards the end of the biennium. |
Основная цель корректировки уровня ресурсов состоит в том, чтобы размер ассигнований не был завышенным, что вело бы к неоправданному увеличению начисленных взносов государств-членов, и не был заниженным, что могло бы вызвать трудности к концу двухгодичного периода. |
According to the social insurance legislation the amount of the basic insurable earnings as well as the ceiling of such earnings is adjusted every year to the movement of the general level of insurable earnings. |
Согласно законодательству о социальном страховании, размер минимальных учитываемых доходов, а также потолок таких доходов ежегодно приводится в соответствие с изменением общего уровня учитываемых доходов. |
The ceiling on income or wage level subject to contributions, which is also the amount of the insured income and thus the maximum amount for the calculation of benefits, is 8,100 francs. |
Предельный размер дохода или заработной платы для начисления взносов, который соответствует максимальному гарантированному доходу и, следовательно, максимальной сумме, на основе которой рассчитывается размер пособий, составляет 8100 франков. |
The CHAIRMAN, speaking on behalf of all the members of the Committee, thanked the Government of Sweden for having decided to maintain its current level of contributions in spite of its budget cuts, and welcomed the Swedish Government's publication on United Nations world conferences. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех членов Комитета выражает правительству Швеции благодарность за принятое им решение сохранить, несмотря на бюджетные ограничения, на прежнем уровне размер его взносов и с удовлетворением отмечает также публикацию сборника материалов о всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Reaching a sustainable macroeconomic configuration has a more general positive effect related to the fiscal correction factor, not so much on the level of savings per se as on the amount that savers retain in the domestic economy. |
С фактором бюджетного регулирования связано и более общее позитивное воздействие, которое достижение устойчивых макроэкономических пропорций оказывает не столько на уровень накоплений как таковой, сколько на размер тех накоплений, которые остаются внутри экономики данной страны. |
On the question of fellowships, the small increase proposed in the budget was an attempt to restore funding to its former level following the cuts that had been made in that area in the previous budget. |
Что касается вопроса о стипендиях, то предложение несколько увеличить размер бюджетных ассигнований было сделано в попытке восстановить финансирование до его прежнего уровня после тех сокращений, которые были произведены в этой области в предыдущем бюджете. |
Since the 1994 taxation year, the child care expense deduction has been replaced at the provincial level by a new refundable tax credit for child care expenses, the amount varying according to family income. |
Начиная с 1994 финансового года налоговая скидка на расходы по уходу за детьми была заменена на уровне провинции новой системой возврата налога в части расходов по уходу за ребенком, размер которого зависит от семейного дохода. |
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. |
Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
What measures, legislative or otherwise, have been adopted to ensure that the minimum wage and pensions are at least equal to the minimum subsistence level? |
Какие меры законодательного или иного характера были приняты для обеспечения того, чтобы минимальный размер оплаты труда и пенсий был по меньшей мере равен минимальному прожиточному уровню. |
Anticipatory pensions as of 1 of January 2003 (January 2001 level) according to the new scheme: |
По состоянию на 1 января 2003 года (в привязке к уровню на январь 2001 года) размер досрочных пенсий в рамках новой схемы был следующим: |