The Commission also recommended that the current level of the children's allowance should be increased by 21 per cent and that of the secondary dependant's allowance by 50 per cent, both effective 1 January 1993. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала увеличить с 1 января 1993 года существующий размер надбавки на детей на 21 процент, а надбавки на иждивенцев второй ступени - на 50 процентов. |
Under the new pensions system, the level of retirement pensions depends on the period of time that payments had been made into the insurance fund and the income on the basis of which insurance contributions were paid into the Ukrainian pensions fund. |
В новой пенсионной системе размер пенсии по возрасту зависит от продолжительности страхового стажа и размера заработной платы, с которой уплачены страховые взносы в Пенсионный фонд Украины. |
In order to assess the level of danger pay for locally recruited staff, the secretariat examined the salary scales of seven representative duty stations and the adjustments of the levels of hazard pay determined according to the three most recent reviews. |
Для того чтобы оценить размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на местной основе сотрудников, секретариат проанализировал шкалы окладов в семи репрезентативных местах службы, а также изменения размеров прежней выплаты за работу в опасных условиях на основе результатов трех последних пересмотров. |
Also as older women have had shorter or no careers due to the educational level and employment opportunities, as well as family care-giving decisions when they were younger, they also have different levels of financial resources. |
Поскольку пожилые женщины имеют меньший стаж работы или вообще не имеют стажа трудовой деятельности из-за их уровня образования и возможностей в сфере занятости, а также выбора ими профессии домохозяйки в молодом возрасте, размер их финансовых средств также несколько отличается. |
The minimum level of sickness benefit, maternity and paternity allowances, parental allowance, special care allowance and rehabilitation allowance was raised in 2009 from 15.20 Euro to 22.04 Euro per day... |
Минимальный суточный размер пособия по болезни, по беременности и родам, отцовского и родительского пособий, а также пособия по специальному уходу и на реабилитацию в 2009 году увеличился с 15,20 до 22,04 евро. |
The age-related pension payable to men who have contributed for 35 years and women who have contributed for 30 years is set as the amount of the subsistence level for persons who are no longer able to work. |
Минимальный размер пенсии по возрасту при наличии у мужчин 35 лет, а у женщин - 30 лет страхового стажа устанавливается в размере прожиточного минимума для лиц, утративших трудоспособность. |
The salary level for this kind of work will depend on what is the amount of salary anticipated by the book of rules and regulations that is the labor contract. |
Ь) размер заработной платы за выполнение такой работы будет зависеть от размера заработной платы, который предусматривается нормами и правилами по месту работы применительно к такому виду работ. |
Recall that our diagram is divided. Recall that our histogram is divided into two ranges, the internal and external (displayed in different colors) and size range is defined in percentage of time of the price at this level. |
Вспомним о том, что наша гистограмма делится на два диапазона, внутренний и внешний (отображаются разным цветом), размер диапазона задается в процентах времени нахождения цены на данном уровне. |
The minimum wage is expected to increase again as of 1 July 2000, which will contribute to the gradual fulfilment of the aim of the National Employment Plan, i.e. to increase the minimum wage to above the subsistence level of an adult living alone. |
Ожидается, что с 1 июля 2000 года минимальный размер оплаты труда вновь будет повышен, что станет шагом к достижению цели Национального плана занятости - повышению минимального размера оплаты труда выше прожиточного минимума для несемейного взрослого. |
The Committee urges the State party to put in place a system of indexing the level of basic pensions reflecting changes in the cost of living, and to ensure that basic pensions are sufficient to provide for an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать систему индексирования уровня базовых пенсий, отражающую изменения в прожиточном минимуме, и добиваться того, чтобы размер базовых пенсий являлся достаточным для обеспечения нормального уровня жизни. |
Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography |
Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
This Act fixes orphans pensions at least 30 per cent of the minimum wage and widows allowances at 50 per cent of the minimum wage, and supplements them up when they fall below this level. |
Согласно данному закону размер пенсий сиротам установлен на уровне не менее 30% от минимальной заработной платы, а пособий вдовам - не менее 50% от минимальной заработной платы, с их доведением до указанного уровня в случае необходимости. |
When one of the partners does not fulfil the alimental obligation, the amount of such obligation may be determined by a court upon a submission of one of the partners in a sum ensuring that the material and cultural level of both partners is basically the same. |
Когда один из партнеров не выполняет своих обязательств по выплате алиментов, размер таких обязательств может быть определен судом на основании заявления одного из партнеров, причем присуждаемая сумма должна обеспечивать удовлетворение материальных и культурных потребностей обоих партнеров примерно в равной степени. |
It is important to note that, since 2005, the minimum wage in rural areas has reached the level of wages in urban areas. The minimum wage is also on a par with the survivors' benefits received by widows and widowers in their social security pensions. |
Следует отметить, что с 2005 года размер минимальной заработной платы в сельских районах и городах одинаков и, кроме того, одинаков и размер пособия по потере кормильца, которое Система социального обеспечения выплачивает овдовевшим мужчинам и женщинам и размер которого равен минимальному размеру оплаты труда. |
The insurance contribution rises each year (up to the level of 9 % of the base amount by 2007), with the total funds in the insurance system dependant on total volume of wages - that is the state of the economy. |
Размер страхового взноса ежегодно увеличивается (до 9 процентов от базовой суммы к 2007 году), причем общий размер средств, задействованных в системе страхования, зависит от общей суммы заработной платы в стране, другими словами - от состояния ее экономики. |
At the same time, through this regulation, the average monthly level of the subsidy from the state budget for an assisted person was increased from 450.000 ROL to 600.000 ROL. |
В то же время на основании этого решения среднемесячный размер субсидии, выплачиваемой бенефициару из государственного бюджета, был увеличен с 450 тыс. румынских леев до 600 тыс. румынских леев. |
(c) Retain unchanged the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff); |
с) сохранить без изменения нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для персонала, набираемого на местной основе (25 процентов от медианы местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания); |
Notably, the Court anticipates that some $1.4 million in outstanding obligations will be liquidated between now and the end of year, bringing the combined level of current and prior-period obligations to some $5.0 million by 31 December 2005. |
США, в результате чего общий размер текущих обязательств и обязательств за предыдущие периоды к 31 декабря 2005 года составит приблизительно 5,0 млн. долл. США. Погашение этого остатка будет производиться начиная с января 2006 года. |
The level of hazard pay granted to locally recruited staff was not static; it was adjusted automatically whenever the salary scales were adjusted, namely, following comprehensive surveys and the interim adjustments of salary scales between comprehensive surveys. |
Размер выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемым на местной основе сотрудникам, не был неизменным; он автоматически корректировался при корректировке ставок шкал окладов, а именно после всеобъемлющих обследований и промежуточных корректировок ставок шкал окладов в период между всеобъемлющими обследованиями. |
(b) Level of operational reserve. |
Ь) размер оперативного резерва. |
(a) The level of danger pay allowance would be higher than the hazard pay allowance for international staff; |
а) размер новой выплаты за работу в опасных условиях будет выше размера прежней выплаты за работу в опасных условиях для международного персонала; |
(b) The amount of 13,790,000 dollars in excess of the authorized level of the Peacekeeping Reserve Fund in respect of the period ended 30 June 2004 to be applied to the resources required for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006; |
Ь) зачесть сумму, превышающую утвержденный размер Резервного фонда для операций по поддержанию мира, за период, закончившийся 30 июня 2004 года, в размере 13790000 долл. США в счет ресурсов, необходимых на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года; |
The Committee asked the Government to clarify whether the Wage-Fixing Committee established minimum wages for different sectors or different occupational categories and, if so, to provide specific information on the level of wages that had been set. |
Комитет просил правительство уточнить, устанавливает ли Комитет по определению размера заработной платы минимальный размер заработной платы для разных секторов или разных профессиональных категорий, и в случае положительного ответа представить конкретную информацию о размере установленной заработной платы. |
Combining the effects of the Government's income redistribution and after adjustment for household size, the per capita post-tax post-social transfer household income Gini Coefficient remained at the same level of 0.427 in 1996 and 2006. |
Если суммировать эффекты правительственного перераспределения доходов и провести корректировку на размер домашнего хозяйства, то для подушевого дохода домашнего хозяйства после вычета налогов и выплаты трансфертных платежей коэффициент Джини, равный 0,427, в 1996 и 2006 годах останется на том же уровне. |
It can, therefore, be that till such time as a National Minimum Wage Policy is evolved, this floor level minimum wage may be treated as the current national minimum wage. |
И, следовательно, может случиться, что до тех пор, пока не будет разработана концепция национальной минимальной заработной платы, этот нижний предел минимальной заработной платы будет рассматриваться как действующий национальный минимальный размер заработной платы. |