Once the level of infrastructure charge moves above a zero or minimal charge, is it likely to produce any perverse effects? |
Как только уровень сборов за пользование инфраструктурой переходит за нулевую отметку или превышает минимальный размер, может ли это привести к каким-либо непредвиденным последствиям? |
In the feminised industries wages fluctuate at or bellow the level of the average wages in the SR economy. |
В "женских" отраслях размер оплаты труда колеблется на уровне средней заработной платы в Словацкой Республике или находится ниже этого уровня. |
Besides the degree of capital account openness, other factors that affect choice of exchange-rate regime include the size of the economy, trade and investment structure and the level of economic and financial development. |
Помимо степени открытости счета движения капиталов среди других факторов, которые влияют на выбор режима валютного курса, можно назвать размер экономики, структуру торговли и инвестиций и уровень экономического и финансового развития. |
The Panel's consultants used the average severance award in SAT's consultants' report to obtain an estimate of the level of termination payments. |
Консультанты Группы использовали средний размер присужденного выходного пособия, указанный в докладе консультантов "САТ", для получения оценки размера выплат при увольнении. |
While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years. |
Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет. |
The benefit level for an injured worker is now 80 per cent of net earnings for the first 39 weeks of disablement. |
Размер пособий, выплачиваемых получившим травму трудящимся, теперь составляет 80% от чистого дохода в течение первых 39 недель потери трудоспособности. |
One thing is clear: year after year the purchasing power of pensions has fallen steadily, and today it represents only 10.5 per cent of the minimum subsistence level. |
Ясно одно - год от года покупательная способность пенсий неуклонно падала, и сегодня их размер составляет только 10,5 процента прожиточного минимума. |
However, the size and complexity of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims obliged the Panel to reconsider whether the same level was appropriate in this case. |
Однако размер и сложность претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование заставили Группу проанализировать приемлемость такого уровня в данном случае. |
In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. |
В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
Is the level of benefits under the pension scheme the same in all the Autonomous Communities? |
Одинаков ли во всех автономных областях размер пенсионных пособий? |
The above pattern reflects the fact that there are currently no clear guidelines in the Secretariat on the appropriate level of resources to be dedicated for evaluation, particularly regarding the regular budget. |
Данное положение вещей отражает тот факт, что в Секретариате нет сейчас четких установочных ориентиров, определяющих надлежащий размер ресурсов, которые должны выделяться на нужды оценки, особенно из регулярного бюджета. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted with serious concern that the level of the contingency fund had recently proven to be inadequate to accommodate all additional expenditures arising from mandates. |
Г-н Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что размер резервного фонда в последнее время представляется недостаточным, для того чтобы покрывать все дополнительные расходы, вытекающие из мандатов. |
The level of benefits was changed from 90 to 85 percent of pre-injury net earnings; |
размер пособий сократился с 90 до 85% чистого заработка, получаемого до производственной травмы; |
Decides to maintain the level of the working capital reserve at 8.3 per cent of the estimated expenditures, including overhead charges, of the core budget; |
постановляет поддерживать размер оборотного капитала на уровне 8,3% от суммы предполагаемых расходов, включая накладные расходы по основному бюджету; |
It endorsed the proposals of the Secretary-General, in particular the proposal that the level of pension be determined by reference to years of service rather than a term of office. |
Он одобрил предложения Генерального секретаря, в частности предложение о том, чтобы размер пенсий определялся исходя из числа лет службы, а не срока полномочий. |
The Committee urges the State party to extend assistance to older persons who do not receive any income and to review the level of the pension benefit so as to ensure that it enables them to enjoy an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника к оказанию помощи не имеющим доходов пожилым людям и пересмотреть размер пенсионных пособий с тем, чтобы обеспечить им достаточный уровень жизни. |
This has been mainly because the amount of relief a country needs to reach a sustainable debt level was based on assumptions about growth and export levels that proved overly optimistic. |
Это в основном объясняется тем, что размер помощи, который необходим стране для достижения устойчивого уровня задолженности, основывался на предположениях в отношении уровней роста и экспорта, которые оказались чрезмерно оптимистическими. |
The amount of an employee's salary is based on the results of his or her work, personal efficiency and professional skills and may not be restricted to a certain level. |
Размер заработной платы работника определяется результатами его трудовой функции, личной деловитостью и уровнем квалификации и не может быть ограничен каким-либо пределом. |
The limit for earning money in addition to drawing benefits was raised to a comparably higher level than before, in order to ensure more choice in reconciling family and job duties. |
Предельный размер заработка, получаемого одновременно с пособиями, был увеличен до сравнительно более высокого уровня, чем это было ранее, в целях обеспечения более широкого выбора при сочетании семейных обязанностей с работой. |
The Committee is concerned about the State party's plans to "increase the volume of social benefits by decreasing the number of beneficiaries in order to ensure the appropriate level of life". |
Комитет выражает озабоченность в связи с планами государства-участника "повысить размер льгот за счет сокращения числа бенефициаров в интересах обеспечения надлежащего уровня жизни". |
Unemployment insurance benefits are paid monthly, at a rate that is lower than the standard minimum wage but higher than the minimum subsistence level for city residents. |
Страховые пособия по безработице выплачиваются на ежемесячной основе, и их размер ниже официальной минимальной заработной платы, но выше прожиточного минимума, установленного для жителей городских районов. |
In the past, the President's allowance has never remained at the same level for such an extended period (more than 25 years), despite the trend in the cost of living. |
В прошлом размер надбавки для Председателя никогда не оставался неизменным в течение столь продолжительного периода времени (более 25 лет), несмотря на тенденцию изменения стоимости жизни. |
Taking account of the effects of the economic crisis, the 2010-2011 UBW maintains the same budgetary level as the current 2008-2009 workplan. |
С учетом последствий экономического кризиса размер бюджетных ассигнований в ЕБПР на 2010 - 2011 годы остается на уровне текущего плана работы на 2008 - 2009 годы. |
This trend can be attributed largely to the kind of structural adjustment programmes that they have pursued since the 1980s and that are aimed at reducing public debt and keeping inflation down to a very low level. |
Эту тенденцию можно объяснить главным образом теми программами структурной перестройки, которые они проводили с 80-х годов прошлого столетия с целью уменьшить размер государственного долга и удержать инфляцию на самом низком уровне. |
(a) Collect information from contractors to establish the size of faunal collections, the level of taxonomic identification and the range of taxa available; |
а) собирать у контракторов информацию, позволяющую выяснить размер фауновых сообществ, степень таксономической идентифицированности и диапазон имеющихся таксонов; |