The benefit paid is equal to 70 per cent of the minimum wage for a child up to the age of six, and 60 per cent for older children, and amounted to 24 and 14 per cent respectively of a child's subsistence level in February 1994. |
Его размер составляет 70% минимальной оплаты труда на ребенка в возрасте до 6 лет и 60% - в более старшем возрасте, что составляло в феврале 1994 года соответственно 24% и 14% от величины прожиточного минимума ребенка. |
In assessing the effects of size at first capture on the yield per recruit from a stock, an optimum size at first capture that provides the maximum yield per recruit can be calculated for a given set of population parameters and a particular level of fishing mortality. |
Оценивая при первом вылове последствия размеров особей для выхода молодняка из того или иного стада, оптимальный размер при первом вылове, который бы обеспечивал максимальный вылов в расчете на молодую особь, можно исчислить для определенного набора определяющих популяцию параметров и определенного уровня промысловой смертности. |
On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. |
При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
During 1993 the average monthly wage and the cost of this basket were at roughly the same level (only in July 1993 did wages actually exceed the cost of the basket), indicating that wages are adequate to provide for vital necessities. |
На протяжении 1993 года размер среднемесячной зарплаты и стоимость этой корзины были примерно на одном и том же уровне (только в июле 1993 года размер зарплаты превысил стоимость корзины), это позволяет говорить о том, что зарплата обеспечивает необходимыми средствами для жизни. |
Some tenants are protected from restrictions on the amount of rent on which Housing Benefit is payable or are eligible for additional help above the normal level of benefit, depending on their circumstances or the type of accommodation which they occupy. |
На некоторых квартиросъемщиков не распространяются ограничения на размер квартплаты, покрываемой за счет пособия на жилье, или же они имеют право на дополнительную помощь выше обычного размера пособия, в зависимости от обстоятельств или от типа помещения, которое они занимают. |
This methodology focuses on the installation level, since the applicability, efficiency and costs of emission reduction measures largely depend on the characteristics of the installations (used process, size of installation, measures already in place, etc.). |
Эта методика применяется главным образом на уровне установки, поскольку применимость, эффективность и стоимость мер по сокращению выбросов зависит в основном от характеристик установки (применяемый процесс, размер установки, уже осуществляемые меры и т.д.). |
Remuneration consisted of basic wages and allowances, and the basic wages depended both on personal factors like age, academic background, length of service and level of skills, and on job-related factors like the difficulty and responsibility of the work involved. |
Вознаграждение состоит из основной заработной платы и надбавок, а размер основной заработной платы зависит как от личных факторов - возраста, образования, трудового стажа и уровня квалификации, - так и от трудовых факторов - сложности и ответственности выполняемой работы. |
The central Government, through the Ministry of Education, controls the approval or withdrawal of approval of education, authorities, approval of curriculum, level of grants to school, school fees, schooling schedules, and registration or deregistration of schools and teachers. |
Центральное правительство в лице министерства образования осуществляет контроль за утверждением либо отказом в утверждении руководящих органов системы образования, утверждает учебные планы, уровень финансирования школ, размер платы за обучение, расписание школьных занятий и осуществляет регистрацию либо снятие с учета школ и учителей. |
The height of the projections and the depressions can be varied from zero to an optimum level depending on the type of fuel, and the transverse dimension of the projections and the depressions will be determined by the mechanical strength thereof given minimal dimensions. |
Высота выступов и углублений может варьировать от 0 до оптимальной в зависимости от вида топлива, а поперечный размер выступов и углублений будет определяться их механической прочностью при минимальных размерах. |
The Panel has then calculated the compensation to be awarded for the future: that is, the present value of the future support, bearing in mind the average level of annual support and the family relationships as set out above. |
Затем Группа рассчитала размер компенсации за будущий период, т.е. текущую стоимость будущей поддержки, принимая во внимание упоминавшийся выше средний уровень годовой поддержки и семейные взаимосвязи. |
In addition to a general recognition of the concessionaire's authority to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities, it is important to consider the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge. |
Помимо общего признания правомочия концессионера взимать плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры, весьма важно рассмотреть размер тарифов и платы, которые концессионер может взимать. |
With regard to the compensation which was recommended by the Committee, the Special Rapporteur explained that the principle of compensation could not be challenged by the State party, but that it was free to determine the level of compensation. |
В том что касается компенсации, которая была рекомендована Комитетом, Специальный докладчик пояснил, что принцип компенсации не может оспариваться государством-участником, но что оно может по своему усмотрению определять размер компенсации. |
As for the Flemming principle itself, the United Nations should not systemically seek to compete with the best local employers since the level of remuneration was not the only benefit of employment with the Organization. |
Что же касается самого принципа Флемминга, то Организации Объединенных Наций не следует стремиться к тому, чтобы на систематической основе конкурировать с лучшими работодателями на местном рынке, поскольку размер вознаграждения - не единственное преимущество службы в Организации Объединенных Наций. |
If 5 per cent or more of the total claims and a minimum of five claims exceeded the existing maximum allowable expense limit, the claim trigger was reached and the grant level was adjusted. |
Если по 5 процентам или более общего числа требований и как минимум по пяти требованиям сумма превышает существующие максимально допустимые расходы, то это означает, что достигнут триггерный показатель числа требований и размер субсидии корректируется. |
In that report, the Secretary-General recommended that the travel privileges and the level of daily subsistence allowance previously provided to the judges of the former United Nations Administrative Tribunal should also be accorded to the judges of the Appeals Tribunal. |
В этом докладе Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы проездные привилегии и размер суточных, ранее установленный для судей бывшего Административного трибунала Организации Объединенных Наций, распространялись также на судей Апелляционного трибунала. |
Benchmark procurement services with United Nations and other public procurement services to determine whether the level of its handling charge for cost recovery is appropriate. |
Отдел услуг по закупкам должен устанавливать для учреждений Организации Объединенных Наций и других государственных закупочных учреждений условия с учетом специфики каждой организации и определять надлежащий размер комиссионных за оказание услуг в целях возмещения расходов |
In the light of policies established by the Executive Board, the level, nature and timing of such contributions will be determined in agreement with the programme country or countries and will be described in the relevant project or programme support document. |
В свете политики, установленной Исполнительным советом, размер, характер и сроки выплаты таких взносов будут определяться на основе соглашения со страной или странами осуществления программ и будут указываться в соответствующем проектном документе или документе о вспомогательном обслуживании программ. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/266, the next comprehensive review should be undertaken when the level of the annual compensation of the Chairman of ICSC and the Chairman of ACABQ fell below that of Assistant Secretaries-General. |
В соответствии с положениями резолюции 58/266 Генеральной Ассамблеи следующий всеобъемлющий обзор должен быть проведен тогда, когда размер годового вознаграждения Председателя КМГС и Председателя ККАБВ опустится ниже размера вознаграждения помощника Генерального секретаря. |
Also decides to set the initial level of the post envelopes at 75 per cent of the total number of posts identified in paragraph 51 of the present resolution, and to include permanent contracts within the post envelopes; |
постановляет также установить первоначальный размер пулов должностей на уровне 75 процентов от общего числа должностей, определенных в пункте 51 настоящей резолюции, и включить в эти пулы должности сотрудников, работающих по постоянным контрактам; |
(b) The level of resource contributions to be provided in the execution of the mandate contained in the terms of reference, such as financial and in-kind contributions, including the total sum in monetary terms; |
Ь) размер взносов, которые будут предоставляться для осуществления мандата, предусмотренного в круге ведения, например финансовых взносов и взносов натурой, включая общую сумму в денежном выражении; |
(e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. |
ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
(b) Ensure that the level of the minimum wage provides a decent living for workers and their families, and that mechanisms are in place for enforcing the legal provisions on fair wages and equal remuneration for work of equal value; |
Ь) обеспечению того, чтобы размер минимальной заработной платы давал возможность достойной жизни трудящимся и их семьям и чтобы были созданы механизмы для обеспечения соблюдения правовых положений, касающихся справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности; |
Twelve countries, Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, the Netherlands, New Zealand, Norway, Switzerland and the United Kingdom may maintain their contributions at the 2003 level in national currency terms. |
двенадцать стран - Австралия, Бельгия, Германия, Ирландия, Италия, Канада, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенное Королевство, Франция и Швейцария - могут сохранить размер своих взносов в национальной валюте на уровне 2003 года. |
The size of this subsidy depends on the level of disability of the person, and can amount to 25 per cent, 50 per cent or 75 per cent of the minimum wage per month per employed person with disability. |
Размер субсидий зависит от степени инвалидности конкретного лица и может достигать 25, 50 и 75% ставки минимальной месячной заработной платы на одного работающего инвалида. |
The amounts of benefits are rapidly increasing - by mid-2010 they exceeded the 2009 level because of increased number of beneficiaries and an increased amount of state-provided support - GMIB 50% and HB - 20%. |
Размер пособий быстро растет: к середине 2001 года они превысили уровень 2009 года благодаря увеличению количества бенефициаров, а также увеличению суммы государственной поддержки: ГМУД - 50% и Ж-П - 20%. |