Currently, the majority of enterprises in China implement job-related wage systems, with wages being determined by job level and individual performance of the employee. |
В настоящее время большинство предприятий в Китае применяют системы оплаты труда на основе связанных с работой показателей, и размер заработной платы определяется с учетом сложности работы и производительности и качества работы каждого работника. |
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. |
Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого. |
32.9 The high level of medical inflation within the New York area drives prices for health services that underlie the premium rates applicable to the plans administered at Headquarters. |
32.9 Высокий уровень инфляции в области медицинского обслуживания в районе Нью-Йорка приводит к росту цен на медицинские услуги, от которых зависит размер страховых взносов по действующим в Центральных учреждениях планам медицинского страхования. |
The Committee reiterates its earlier recommendation that the State party set the minimum wage at a sufficient level to ensure a decent standard of living for recipients and their families. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует установить такой размер минимальной зарплаты, который позволил бы обеспечить получающим ее трудящимся и их семьям удовлетворительное существование. |
The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. |
Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов. |
Diagram of proposed access levels: sample size (per cent) against level of detail |
Предлагаемые уровни доступа: размер выборки (в %) и степень |
The Committee recommended that the level of the Working Capital Fund be updated, taking into account the current level of the budget of the Authority, which was higher than the level of the budget at the time the original fund had been established in 1997. |
Комитет рекомендовал пересмотреть объем Фонда оборотных средств, приняв во внимание то обстоятельство, что размер нынешнего бюджета Органа превышает размер его бюджета в 1997 году, когда был учрежден Фонд. |
Most members considered such an effect distorting and believed that corrective measures were needed to address this problem before the level of the allowance could be revised. |
По мнению большинства членов, такое влияние носит искажающий характер и, прежде чем пересматривать размер надбавки, необходимо принять меры для устранения этой проблемы. |
The Board reiterated its earlier recommendation that the level of the subvention be increased to fully fund all core staff costs, which is a requisite for providing the stability needed to allow the Institute to pursue the structure and programme of work justified by its vision and mission. |
Совет повторил уже высказанную им рекомендацию о том, что следует увеличить размер субсидии, чтобы полностью покрывать все расходы по основному персоналу в качестве непреложного условия сохранения стабильности, необходимой Институту для обеспечения такой структуры и программы работы, которые обусловлены его концепцией и задачами. |
However, even if resources managed by health and climate funds are directed toward the MDGs, the total amounts involved have been small, compared with the financing needs at the global level. |
В то же время, даже если фонды охраны здоровья и климата направляют находящиеся в их управлении ресурсы на достижение ЦРТ, общий размер средств в их распоряжении по сравнению с глобальными финансовыми потребностями очень невелик. |
Please clarify how the Hong Kong, China, authorities ensure that the level of the Comprehensive Social Security Assistance is an accurate measure of the minimum standard of living. |
Просьба уточнить, каким образом власти Гонконга, Китай, обеспечивают, чтобы размер выплат по линии Программы комплексной социальной помощи позволял гарантировать минимальный уровень жизни. |
The level of the one-off financial support for households affected by disasters is 586,94 Euro, doubled in case of large families and families with disabled persons. |
Размер единовременного денежного пособия для поддержки домашних хозяйств, пострадавших от бедствий, составляет 586,94 евро, при этом сумма увеличивается вдвое, если речь идет о крупных семьях или семьях, где есть инвалиды. |
Similarly, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights noted that transparency must be a fundamental element of all aspects of social protection programmes, including selection methods, eligibility criteria, benefits level, and complaints and redress mechanisms. |
Аналогичным образом Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека отметила, что транспарентность должна быть основным элементом всех аспектов программ социальной защиты, включая методы и критерии отбора, размер пособий, а также жалобы и механизмы правовой защиты. |
The Committee calls upon the State party to ensure that an effective and transparent system of indexation and regular adjustment of the minimum wage is established and at a level sufficient to provide all workers and their families with a decent standard of living. |
Комитет призывает государство-участник принять меры к созданию эффективной и транспарентной системы индексации и регулярной корректировки минимальной заработной платы, размер которой должен быть достаточным для обеспечения всем работникам и их семьям адекватного жизненного уровня. |
The low level of salaries of law enforcement officers facilitates bribery, allowing a truck to cross the border unchecked for a relatively small amount of money. |
Низкий размер заработной платы сотрудников правоохранительных органов способствует взяточничеству, в результате чего за относительно небольшую сумму денег можно без проверки перевезти грузовик через границу. |
In order to avoid disruption to the activities of the Organization, it would be prudent for the Working Capital Fund to be established at a level of at least $250 million. |
Поэтому во избежание сбоев в деятельности Организации размер Фонда оборотных средств было бы разумно увеличить до как минимум 250 млн. долл. США. |
The level of these arrears resulted in a suspension of disbursements from the Bank in June 2004, leading to the cessation of implementation of some of the Bank's priority projects. |
Такой размер задолженности имел своим результатом приостановление выплат Всемирным банком в июне 2004 года, что привело к прекращению осуществления некоторых приоритетных проектов Банка. |
If the global fund return is above a certain threshold, public and private investors will receive the same level of returns in proportion to their commitments; |
если глобальная доходность средств Фонда будет превышать определенный пороговый уровень, государственные и частные инвесторы будут иметь одинаковый размер доходов пропорционально их инвестиционным обязательствам; |
It was important to consider the costs system as a whole, avoiding unfair allocation of costs and keeping the quantum of costs at the level which met the requirements of the Convention. |
Важно рассматривать систему издержек в целом, избегая несправедливого распределения затрат и поддерживая их размер на уровне, соответствующем требованиям Конвенции. |
The amount of supplementary payments provided for children varies based on the poverty level of the family, its place of residence and the number of children. |
Размер дополнительных выплат на детей варьируется в зависимости от степени необеспеченности семьи, места ее проживания и числа детей. |
The amount of the allowance is also depended on the location, size, equipment level and age of the apartment. |
Размер пособия зависит также от места положения, размера, наличия удобств и возраста квартиры. |
In addition, it was reported that transaction costs in PPPs relative to project value were increasing, through excessive bid and fee payments, to a level that was considered unsustainable (and exceeded budget provisions). |
Кроме того, сообщалось о том, что транзакционные расходы в области ПЧП, касающиеся стоимости проекта, увеличиваются в результате чрезмерных платежей за участие в торгах и сборов и достигают такого уровня, который считается необеспечиваемым (и превышает размер бюджетных ассигнований). |
The Committee recommends that the State party amend its legislation and increase both the fine and the length of the term of imprisonment for such offences to a reasonable level. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство соответствующую поправку и увеличить размер штрафа и срок лишения свободы за такие преступления до разумного уровня. |
Due to the level of economic growth over the last 4 years, the GoG in 2011 gave an 8% salary increase across the board to public servants, public sector employees, teachers and members of the disciplined forces. |
Темпы экономического роста за последние четыре года позволили правительству Гайаны в 2011 году увеличить в общей сложности на 8% размер заработной платы государственных служащих, работников государственного сектора, учителей и сотрудников правоохранительных органов. |
In particular, young families are provided with financial support during the birth of a child, the amount being dependent on the number of children already born to the family and the minimum subsistence level. |
В частности, молодым семьям предоставляется помощь при рождении ребёнка, размер которой устанавливается с учётом рождённых детей в семье и зависит от соответствующего прожиточного минимума. |