| The level of long-term outstanding contributions is an area of concern and Member States are strongly encouraged to pursue arrangements for reducing their arrears. | Вызывает обеспокоенность размер давней задолженности по взносам, в связи с чем государствам-членам настоятельно рекомен-дуется принять меры для сокращения своей задолженности. | 
| (b) Advising on organizational norms and designing templates for organizational structures and the level of staffing resources in field operations | Ь) консультирование относительно организационных норм и выработка шаблонов, определяющих организационную структуру и размер кадровых ресурсов полевых операций; | 
| The level and coverage of benefits provided by old-age "safety-net" programmes have had a large effect on old-age poverty rates in OECD countries. | Размер и охват льготами, предоставляемыми пожилым людям по линии программ социальной защиты, заметно сказываются на численности бедных пожилых людей в странах - членах ОЭСР. | 
| As to the level of fines, it was highlighted that the figure stated in the report was too low. | Было отмечено, что размер штрафов, указанных в докладе, является слишком низким. | 
| In this context, it should be noted that UNCTAD's Peer Reviews of Competition Law and Policy in member States frequently recommend increasing the level of fines. | В этом контексте следует отметить, что в проводимых ЮНКТАД коллегиальных обзорах законодательства и политики в области конкуренции в государствах-членах часто рекомендуется увеличить размер штрафов. | 
| (a) How to set the appropriate level of fines? | а) Как установить надлежащий размер штрафов? | 
| Additional factors are the level and competence of the audit staff and the structure of the audit function. | Дополнительными факторами являются размер штата и уровень компетентности сотрудников службы аудита, а также ее структура. | 
| The level of the mark-up will most likely not be decided in isolation from the formula coefficients and Paragraph 8 flexibilities. | Размер надбавки, по всей видимости, вряд ли будет установлен в отрыве от коэффициентов формулы и гибких возможностей в соответствии с пунктом 8. | 
| The level of poverty and the quantum of welfare payments are determined on the basis of income and the resource ownership of the family. | Уровень бедности и размер социальных пособий определяются на основе получаемого семьей дохода и наличных ресурсов. | 
| In 2002, the Commission had informed the General Assembly of its decision to increase the level to 30 per cent of the midpoint of the local salary scale. | В 2002 году Комиссия информировала Ассамблею о своем решении повысить размер этой выплаты до 30 процентов медианной ставки местных шкал окладов. | 
| The amount of the equality allowance depends on the number of women and their wage level in each sector. | Размер пособия на цели обеспечения равенства зависит от числа женщин, работающих в каждом секторе, и уровня их заработной платы. | 
| In other words, decisions on the level of the regular budget can sometimes be affected by the size of the budgets for peacekeeping operations and tribunals. | Другими словами, на принятии решений об уровне регулярного бюджета иногда может сказываться размер бюджетов для операций по поддержанию мира и трибуналов. | 
| CESCR remained concerned that the average contributory pension was below the minimum subsistence level, and that non-contributory social assistance benefits were even lower. | КЭСКП по-прежнему обеспокоен тем, что размер средней пенсии, основанной на взносах, находится на уровне ниже прожиточного минимума, а не основанные на взносах льготы по социальной помощи находятся на еще более низком уровне. | 
| Grouping of characteristics Grouping / of test records Minimum 12 monthly sample per Acceptable level of | Группы характеристик Объединение / протоколов Минимальный размер ежемесячной Приемлемый уровень несоответствия | 
| The compensation was increased from $20,000 to $50,000 in 1991 and has remained at that level since then. | В 1991 году размер компенсации был увеличен с 20000 долл. США до 50000 долл. США, и с тех пор он не менялся. | 
| Each party contributes to the payments and their level in accordance with the system of benefits in question. | Каждая сторона на долевой основе осуществляет платежи, и их размер определяется в рамках системы соответствующих пособий. | 
| That is no longer the case, and the level of benefits needs to be much more carefully tied to need. | Сейчас все обстоит иначе, и размер трансфертов должен гораздо четче увязываться с потребностями. | 
| Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. | Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора. | 
| Noting the reduced level of assessment proposed in the draft resolution, he urged Member States to pay their assessments as expeditiously as possible. | Отмечая, что в проекте резолюции предлагается сокращенный размер начисленных взносов, он настоятельно призывает государства-члены выплатить их как можно скорее. | 
| The level of benefit payable by the employer amounts to 80 per cent of the wages of the worker in the preceding month for full-time work. | Размер пособия, выплачиваемого работодателем, достигает 80% зарплаты работника за предыдущий месяц работы в режиме полного рабочего дня. | 
| The appropriate level of contribution to be made by developed and developing countries became a persistent stumbling block, leading some commentators to question the continued validity of the current architecture of special and differential treatment and to favour differentiation. | Размер уступок со стороны развитых и развивающихся стран стал предметом постоянных разногласий, из-за которых некоторые аналитики усомнились в сохраняющейся актуальности нынешней архитектуры специального и дифференцированного режима и выступили за дифференциацию. | 
| The Committee was also informed that, with the exception of cost adjustments, the level of the subvention had remained static for a decade. | Комитет был также проинформирован о том, что, если не считать корректировки расходов, размер субсидии не менялся на протяжении 10 лет. | 
| Public debt should be kept at a sustainable level. | размер государственного долга должен быть на приемлемом уровне; | 
| In Slovenia, taxes were applied to waste, depending on the level of methane emissions. | В Словении введены налоги на отходы, при этом их размер определяется уровнем выбросов метана. | 
| He explained that, by drawing on the reserve, the contributions for 2009 and 2010 would remain at the 2008 level. | Он разъяснил, что, используя резерв, размер взносов на 2009 и 2010 годы можно будет сохранить на уровне 2008 года. |