However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). |
Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
The Commission was in agreement that the level of danger pay should be higher than the amount based on method 1 ($1,400/month). |
Комиссия согласилась с тем, что размер новой надбавки за работу в опасных условиях должен быть выше размера, установленного с использованием метода 1 (1400 долл. США в месяц). |
The Committee is concerned with the discretionary authority given to the Chief Procurement Officer in deciding whether a performance bond is required and, if so, the level of the bond. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех дискреционных полномочий, которые предоставляются главному сотруднику по закупкам при решении вопроса о том, требовать ли гарантийный залог у поставщика, и если да, то каким должен быть его размер. |
The Committee would examine budgets for missions totalling almost $8.5 billion, four times the level of the regular budget. |
Комитету предстоит проанализировать бюджеты миссий, составляющие в совокупности почти 8,5 млрд. долл. США, что в 4 раза превышает размер регулярного бюджета. |
While Harris was a professor he developed a software program called Apollo Space Management System that could calculate the optimal level of space for products on a store shelf per category of product. |
Харрис продвигал компьютерную программу «Аполлон», рассчитывавшую оптимальный размер полочного пространства для каждого продукта в определенной категории. |
The Committee encourages the State party to raise its level of aid funding to the minimum recommended by the United Nations, namely 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Комитет призывает государство-участник увеличить размер своей помощи до уровня, рекомендованного Организацией Объединенных Наций, т.е. до 0,7% ВНП. |
The level of income guaranteed to persons with disabilities in the production sector where employment is not protected must be equal to the matching salary set by a ministerial decision. |
Размер вознаграждения, гарантируемого занятым на обычном производстве инвалидам, равняется базовому размеру оплаты труда, устанавливаемому на основании постановления министерства. |
In order to reduce the school dropout rate, he suggested increasing the level of assistance available in the form of scholarships to ensure that child labour was not more lucrative than winning a scholarship. |
Для сокращения отсева из школ он предлагает увеличить размер помощи, предоставляемой в форме стипендий, чтобы показать, что их получение выгоднее детского труда. |
The Committee recommends maintaining budgetary resources for the travel of staff at the 2004-2005 level, this represents a reduction of $42,200 (before recosting). |
Комитет рекомендует сохранить размер бюджетных ресурсов по статье поездок персонала на уровне 2004 - 2005 годов, т.е. сократить смету на 42200 долл. США (до пересчета). |
UNFPA has expanded programme approval authority at the field level from $500,000 to $750,000. |
ЮНФПА расширил полномочия в отношении утверждения программ на местном уровне, увеличив размер соответствующей суммы с 500000 долл. США до 750000 долл. США. |
The lowest proposed ceiling level for United States OTDS is above its assumed current spending which is at a low due to high commodity prices. |
Самый низкий из предлагаемых для ОДТП Соединенных Штатов потолков превышает предполагаемый размер ее нынешних расходов, которые с учетом высоких цен на сырье сегодня достаточно невелики. |
In these cases, the salary level in Western Europe, being significantly higher than in Central or Eastern Europe, provides for some compensation. |
При этом некоторая компенсация плохих условий труда обеспечивается тем, что размер заработной платы в западной Европе значительно выше, чем в странах центральной или восточной Европы. |
This neatly fit a standard response to criticism of the level of American assistance: that private philanthropy exceeds government aid. |
Это является типичным примером реакции на критику, касающуюся размера гуманитарной помощи США и того, что размер благотворительной помощи со стороны частных лиц превосходит размеры помощи со стороны государства. |
Each house belongs to a discrete quality level which affects, among other things, the amount it pays in taxes to the city, and the number of residents it can accommodate. |
Каждый дом имеет свой качественный уровень, который влияет на размер уплачиваемых в городскую казну налогов и максимально возможное количество жильцов. |
Further, the level of remuneration had been 30 to 35 per cent higher than that paid by comparable organizations. |
Кроме этого, размер вознаграждения консультантов на 30-35 процентов выше, чем размер вознаграждения, выплачиваемого сопоставимыми организациями. |
Older people remaining at home with the assistance of home support services are assessed on their weekly income and outgoings to determine eligibility for the level of government subsidy paid for the services they receive. |
Размер государственной субсидии на оплату оказываемой помощи пожилым людям, остающимся дома благодаря уходу на дому, устанавливается в зависимости от их еженедельного дохода и возможности самостоятельно передвигаться. |
For instance, as the project progresses, particularly once the design documentation has been prepared, greater clarity can be achieved and the level of the contingency adjusted accordingly. |
Например, по мере продвижения работ по проекту, особенно после подготовки проектной документации, ситуация может проясниться и размер резерва может быть соответствующим образом скорректирован. |
According to the administering Power, the 2012-approved amendments to the health insurance regulations that increased the mandatory minimum level of benefits are being implemented with an expected completion date of March 2014. |
Согласно данным управляющей державы, вводятся в действие утвержденные в 2012 году поправки к положениям о медицинском страховании, которые повысили обязательный минимальный размер пособий; как ожидается, этот процесс будет завершен в марте 2014 года. |
The level of one-off financial support to combat poverty increased in 2009 from 234.78 Euro to a maximum of 600 Euro. |
Размер единовременного денежного пособия по борьбе с бедностью в 2009 году увеличился с 234,78 евро до максимальной суммы в 600 евро. |
The level of hazard pay for this category of staff had since been set pragmatically, with reference to inflation rates at the seven headquarters duty stations. |
Размер выплаты за работу в опасных условиях для указанной категории сотрудников с тех пор устанавливался прагматическим путем с учетом темпов инфляции в семи местах расположения штаб-квартир. |
The view was also expressed that the decision to increase the level of hazard pay was being taken without any analysis of whether the conditions of service of staff at high-risk locations had deteriorated. |
Высказывалось также мнение, что решение увеличить размер выплаты за работу в опасных условиях принимается без какого-либо анализа того, действительно ли ухудшились условия службы сотрудников, работающих в местах с высокой степенью риска. |
Following inter-agency consultations on this matter, the organizations, by consensus, were proposing that the level of hazard pay for locally recruited staff be adjusted by a factor of 50 per cent. |
После проведения межучрежденческих консультаций по этому вопросу организации на основе консенсуса предложили повысить размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на местной основе персонала с использованием коэффициента 50 процентов. |
Australia rejected a unilateral decision by any Member State to alter its agreed level of assessment, which could only be effected through negotiations among all Member States. |
Также представляется неприемлемым, что другое из государств-членов путем принятия односторонних решений пытается изменить размер своего взноса, поскольку подобные изменения могут вноситься только на основе переговоров между всеми государствами-членами. |
The sustainable investment rule states that public sector net debt as a proportion of gross domestic product (GDP) will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. |
По «стабильному инвестиционному правилу (англ.)» (golden rule) размер чистого государственного долга должен сохраняться на устойчивом и благоразумном уровне в течение делового цикла. |
However, it is my duty to stress that we are obliged to bear an assessment that is calculated at a level which is exaggerated in comparison with our real possibilities. |
Однако считаю долгом подчеркнуть, что на нас возложено обязательство по взносам, размер которых рассчитывается из уровня, который выше наших реальных возможностей. |