The level of service allowance is fixed at the time of recruitment and does not increase progressively with years of service with the Organization |
Размер служебной надбавки устанавливается в момент набора и с годами службы в Организации не меняется. |
In addition to providing a higher level of compensation, the OPA provides compensation for damage to the environment per se, under the heading "natural resource damage". |
Помимо того, что ЗЗН предусматривает больший размер компенсации, он предусматривает компенсацию за ущерб окружающей среде рёг se, согласно разделу «ущерб природным ресурсам». |
In assessing the deterrent effect of fines, it was noted that a high level of fines only had the desired impact on undertakings if the likelihood of detection was also high. |
При оценке сдерживающего воздействия штрафов отмечалось, что размер штрафов оказывает на предприятие желаемое воздействие лишь в том случае, если высока и вероятность выявления нарушений. |
The Committee recalled that the General Assembly had reduced the minimum level of assessment, or floor, from 0.01 per cent to 0.001 per cent as from 1998. |
Комитет напомнил о том, что с 1998 года Генеральная Ассамблея понизила минимальный размер взносов, или нижний предел, с 0,01 процента до 0,001 процента. |
Given that fines (administrative, civil or criminal) are the most common form of sanctions for anti-competitive conduct, the present part of the paper focuses on how to determine the appropriate level of fines in a given case. |
Ввиду того, что штрафы (административные, гражданские или уголовные) являются наиболее распространенной формой санкций за антиконкурентные действия, в настоящей части доклада основное внимание уделяется вопросу о том, как определить надлежащий размер штрафа в том или ином конкретном случае. |
(a) To establish, effective 1 January 2012, the level of danger pay for internationally recruited staff at $1,600 per month; |
а) установить с 1 января 2012 года размер выплаты за работу в опасных условиях для сотрудников, набираемых на международной основе, на уровне 1600 долл. США в месяц; |
Furthermore, the Government recently raised the maximum level of the micro-loans (mentioned in para 271 in the report) from 50000 SEK to 100000 SEK, these loans are in great demand in Sweden, not least among women. |
Кроме того, недавно правительство повысило максимальный размер микрокредитов (см. пункт 271 доклада) с 50000 шведских крон до 100000 шведских крон; эти кредиты пользуются в Швеции большим спросом, и не в последнюю очередь среди женщин. |
He is of the view that the system adopted must ensure that the current level of pension for sitting members of the Court and judges of the Tribunals, and for those judges and their dependants who are currently receiving pensions is not diminished. |
Он придерживается мнения о том, что принятая система должна обеспечивать, чтобы нынешний размер пенсий действующих членов Суда и судей трибуналов и судей и их иждивенцев, которые в настоящее время получают пенсии, не уменьшился. |
Since there was no change in the children's allowance, it was agreed that the secondary dependant's allowance should also be kept at its present level. |
Поскольку размер надбавки на детей не меняется, было принято решение сохранить на нынешнем уровне и размер надбавки на иждивенцев второй ступени. |
In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. |
При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
By 2015, standard pension rate should be increased to the level of 60 per cent of the living wage rate, and the rates of state social allowance should be increased by 1.2 times with respect to 2010. |
К 2015 году размер базовой пенсионной выплаты должен быть повышен до уровня 60 процентов от величины прожиточного минимума, а размеры государственных социальных пособий - увеличены в 1,2 раза по отношению к 2010 году. |
Data include firm performance, ICT investment, ICT use (varying from use of computers to advanced e-business applications), firm size and age, skill level, organizational factors and innovation. |
Внимание уделяется таким данным, как показатели работы фирм, инвестиции в ИКТ, использование ИКТ (от компьютеров до передовых электронных коммерческих технологий), размер и возраст фирм, уровень квалификации, организационные факторы и инновации. |
The total figure for 2008 represents approximately one half more than the level in 2007 and more than seven times that in 2003 (3.3 tons). |
Общий размер изъятий героина в 2008 году примерно в полтора раза превышает уровень 2007 года и более чем в семь раз уровень 2003 года (3,3 т). |
A supplementary pension payment was introduced for cases in which social assistance measures do not ensure a minimum subsistence level in the constituent entities of the Russian Federation. |
введена социальная доплата к пенсии, если ее размер с учетом мер социальной поддержки не обеспечивает прожиточного минимума в субъекте Российской Федерации; |
It was therefore regrettable that, when the compensation of the three officials had fallen below the specified level on 1 January 2009, the issue had not been brought to the attention of the General Assembly at its sixty-fourth session in accordance with Assembly resolution 58/266. |
Группа выражает сожаление в связи с тем, что после того, как 1 января размер вознаграждения трех должностных лиц опустился ниже указанного уровня, этот вопрос не был доведен до сведения Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии в соответствии с положениями резолюции 58/266 Генеральной Ассамблеи. |
It is the Committee's understanding that, if such a mechanism were to be introduced, the pensionable remuneration of the three officials would also be adjusted automatically, since its level is determined on the basis of their annual compensation. |
По мнению Комитета, в случае внедрения такого механизма размер зачитываемого для пенсии вознаграждения соответствующих трех должностных лиц также будет корректироваться автоматически, поскольку его уровень определяется размером их годового вознаграждения. |
The poverty level of women pensioners in the United Kingdom remains one of the highest in Europe and State provision one of the lowest. |
Уровень бедности среди женщин-пенсионеров в Соединенном Королевстве остается одним из самых высоких в Европе, а размер государственного пособия - одним из самых низких. |
In 2007, the Government had achieved the very important goal of raising the minimum social security pension to above the poverty level, which favoured women, who represented 70 per cent of the beneficiaries of the minimum pension. |
В 2007 году правительство добилось выполнения очень важной цели: размер минимальной пенсии по линии социального обеспечения превысил уровень черты бедности, что является положительным моментом для женщин, которые составляют 70 процентов лиц, получающих минимальную пенсию. |
Noted that its contribution for 2008 was expected to be at a level comparable to that of 2007, but cautioned that its contribution might come late in the year. |
Отметила, что размер ее взноса за 2008 год, как ожидается, будет на уровне, сопоставимом с суммой взносов за 2007 год, однако предупредила, что ее взнос может поступить к концу года. |
In accordance with the decision of the twentieth Meeting of States Parties, the level of remuneration of the members of the Tribunal had been adjusted to $168,878 effective 1 January 2011. |
Сообразно с решением двадцатого совещания государств-участников размер вознаграждения членов Трибунала был скорректирован до 168878 долл. США начиная с 1 января 2011 года. |
The minimum level of maternity, special maternity, paternity and parental benefits was raised from 11.45 euro to 15.20 euro as of the beginning of 2005. |
Минимальный размер пособий по материнству, специальных пособий по материнству, пособий для отцов и родительских пособий в начале 2005 года был увеличен с 11,45 евро до 15,20 евро. |
Nor did it institute a statute of limitations in cases involving the defense of honor and dignity or reduce the level of fines or terms of imprisonment permitted in such cases. |
Они также не вводят срока давности по делам, касающимся защиты чести и достоинства, и не уменьшают размер штрафов или сроков заключения, разрешаемых в таких случаях. |
The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. |
Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
He noted that the Secretary-General's proposed budget level for the biennium 2014-2015, before recosting still exceeded the preliminary estimate approved by the General Assembly, but was 2.9 per cent lower than the budget for the biennium 2012-2013. |
Он отмечает, что предложенный Генеральным секретарем размер бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов до пересчета все же превышает предварительную смету, одобренную Генеральной Ассамблеей, но при этом на 2,9 процента ниже по сравнению с размером бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In order to improve the economic situation and living conditions for those receiving social assistance benefits, the Government has increased the level for economic assistance to livelihood in the government guidelines by 5% above the average price rise in 2007 and in 2009. |
В стремлении улучшить материальное положение и условия жизни людей, получающих пособия по линии социальной помощи, правительство в своих руководствах рекомендовало увеличить размер материальной помощи на цели обеспечения средств к существованию в 2007 и 2009 годах на сумму, на 5% превышающую средний рост цен. |