Maintenance is most commonly claimed under court order (around 70 per cent), while in 29 per cent of cases it has been possible to agree on the level of maintenance at social work centres. |
Заявления о выплате пособий на содержание, как правило, подаются в суд (около 70%), а в 29% случаев размер пособия определяется по договоренности с центрами социального обеспечения. |
In 2012, amendments to the health insurance regulations to increase the mandatory minimum level of benefits were approved in the Legislative Assembly, with implementation to start in 2013. |
В 2012 году Законодательная ассамблея утвердила поправки к положениям, регулирующим медицинское страхование, с тем чтобы повысить обязательный минимальный размер пособий; эти поправки вступят в силу в 2013 году. |
The Committee notes with concern the low level of unemployment benefits and that these benefits were only granted to 11.5 per cent of all unemployed persons in 2002 owing to strict eligibility conditions. |
Комитет с озабоченностью отмечает низкий размер пособий по безработице и тот факт, что в 2002 году эти пособия предоставлялись лишь 11,5% всех безработных вследствие применения строгих критериев, дающих право на получение этого пособия. |
It was further noted that while the initial level of the budget and the potential addition through the mechanism of the contingency fund were known in advance, subsequent changes due to inflation and currency fluctuation had given rise to automatic adjustment in the budget. |
Кроме того, в докладе было отмечено, что, хотя первоначальный размер бюджета и потенциальный объем дополнительных ресурсов, получаемых благодаря механизму резервного фонда, известны заранее, последующие изменения, обусловленные инфляцией и колебаниями валютных курсов, влекут за собой автоматическую корректировку бюджета. |
The Commission also decided that the current level of hazard pay for locally recruited staff (25 per cent of the midpoint of the local salary scale for General Service staff) should remain unchanged. |
Комиссия также постановила оставить неизменным нынешний размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на местной основе персонала (25 процентов от медианной ставки местной шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания). |
Some members, while not opposing the decision of the majority, expressed doubts about its equity; they considered the recommended increase to be excessive, especially in view of the Commission's decision not to adjust the level of hazard pay to international staff. |
Некоторые члены, хотя и не возражали против решения большинства, выразили сомнение по поводу его справедливости; они придерживались мнения, что рекомендованное повышение является чрезмерно большим, особенно с учетом решения Комиссии не корректировать размер выплаты за работу в опасных условиях для международного персонала. |
With respect to the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, FICSA noted with dismay that the average margin level for the previous five years had been below the desirable midpoint of 115, currently standing at 112.3. |
Что касается изменения разницы в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций/федеральной системы Соединенных Штатов, то ФАМГС с тревогой отмечает, что средний размер разницы за предыдущие пять лет был ниже желаемого среднего показателя на уровне 115 и в настоящее время составляет 112,3. |
It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. |
Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
The fact was that General Service staff assessment rates currently in effect produced a higher pensionable remuneration than those of the Professional staff at any income level. |
В действительности в результате действующих в настоящее время ставок налогообложения сотрудников категории общего обслуживания размер зачитываемого для пенсии их вознаграждения превышает размер зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов при любом уровне дохода. |
First, in the majority of locations, the United States danger pay is set at a higher level than hazard pay set by ICSC for service under identical conditions. |
Во-первых, в большинстве районов размер надбавки за работу в опасных условиях установлен Соединенными Штатами на более высоком уровне, чем размер выплат за работу в опасных условиях, установленный КМГС для службы в таких же условиях. |
ODA currently amounted to about $135 billion, the highest level ever, according to the Development Assistance Committee of OECD, but that figure represented only about 0.3 per cent of GNI. |
В настоящее время размер ОПР составляет приблизительно 135 млрд. долл. США, что, согласно Комитету содействия развитию ОЭСР, является самым высоким уровнем за все время, однако эта цифра соответствует лишь 0,3 процента ВНД. |
The stipend of 200 bolivianos is available to children from primary level up to the sixth grade, special education students, and students enrolled in alternative education programmes. |
Размер пособия составляет 200 боливиано, основными бенефициарами являются учащиеся начальной школы обоего пола до 6-го класса, а также учащиеся в системе специального образования и молодежного альтернативного образования. |
The law ensured the workers who had not attained the lowest level of earnings a monthly compensation which supplemented the wages they received in particular months to the mandatory amount of the lowest earnings. |
В соответствии с законом работники, заработок которых был ниже минимального уровня доходов, получали месячную компенсацию для достижения соответствующего уровня. Работники, размер вознаграждения которых устанавливался с нарушением вышеуказанных правил, могли подавать иски в суды по трудовым спорам. |
In case of signal quality changes please contact our technical support team and provide the following information: location (country, city), antenna size and type, DVB-receiver model and software revision, signal level (in dB or %) and tariff plan. |
В случаях изменения качества сигнала просьба обращаться в службу технической поддержки с указанием следующей информации: местонахождение (страна, город), размер и тип антенны, модель и версия программного обеспечения DVB-приемника, уровень сигнала (в дБ или %) и используемый тариф. |
Today, average nominal wages in the eight post-communist EU countries are about one-fifth of the West European level and often only a quarter to a half of Western levels of social assistance. |
Сегодня средняя номинальная заработная плата в восьми пост-коммунистических станах ЕС составляет примерно одну пятую часть от уровня Западной Европы, а размер социальных выплат - от четверти до половины от уровня социального обеспечения в Западной Европе. |
He had not attempted to recalculate the post adjustment for Rome, but had merely not applied the flawed decision to discontinue the special measure and had maintained it at the level determined by the Commission, adjusted only to reflect changes in the exchange rate. |
Он не пытался произвести пересчет корректива по месту службы для Рима, а лишь отказался выполнять неправильное решение об отмене специальной меры и сохранил размер корректива на уровне, определенном Комиссией, скорректировав его лишь на величину изменений валютного курса. |
PAI 140 x 1.05 = 147, as 147 is less than 150, i.e., the pay level; there is no change in pay applied. |
ИКМС 140 х 1,05 = 147, поскольку 147 меньше 150, т.е. уровня заработной платы, размер заработной платы не изменяется. |
The rate is 7.8 per cent for self-employed persons, but a descending scale is applied if the income level is under 45,200 francs per annum (as at 1 January 1995). |
В случае независимых работников размер взносов составляет 7,8%, однако в отношении лиц, чей годовой доход составляет менее 45200 франков, применяется регрессивная шкала (по состоянию на 1 января 1995 года). |
In common with its past practice, the Panel has reported only those adjustments that fall above a de minimis level, which the Panel has established as 1 per cent of the total adjustments made by the Panel (for each claim or part thereof). |
В соответствии со сложившейся практикой Группа сообщает только о тех коррективах, размер которых превышает минимальный пороговый уровень, установленный Группой в размере 1% от общей суммы внесенных Группой коррективов (по каждой претензии или ее части). |
As with elliptic-curve cryptography in general, the bit size of the public key believed to be needed for ECDSA is about twice the size of the security level, in bits. |
Как, в общем, с криптографией эллиптической кривой, предполагается, что битовый размер открытого ключа, который будет необходим для ECDSA, равен двойному размеру секретного ключа в битах. |
The average level of pensions as at 1 January 2006 was above 400 hryvnias, representing an almost fivefold increase since the same date in 2001 (83.66 hryvnias). |
Средний размер пенсионных выплат на 1 января 2006 года превысил 400 грн. или увеличился по сравнению с январем 2001 года (83,66 грн.) почти в 5 раз. |
The contribution level for employees is 8.4 per cent as regards old-age and survivors' insurance (4.2 per cent for the employee and 4.2 per cent for the employer). |
В случае лиц, работающих по найму, размер взносов составляет 8,4% в пенсионный фонд по старости и по случаю потери кормильца (4,2% - для работающего по найму лица и 4,2% - для нанимателя). |
The level of this contribution for 1996 was originally set at DM3,000,000, with an additional contribution of DM500,000 pledged to the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. |
Размер этого взноса на 1996 год первоначально был установлен в сумме 3000000 марок ФРГ, и дополнительный взнос в размере 500000 марок ФРГ был объявлен в Целевой фонд для поддержки участия в процессе РКИКООН. |
The level of resource requirements for the financing of the accrued liability would amount to $41,530,600, including $28,500,000 for after-service health insurance and $13,030,600 for pensions of retired judges and surviving spouses. |
Размер ресурсов, необходимых для финансирования начисленных обязательств, составляет 41530600 долл. США, в том числе 28500000 долл. США на выплаты по медицинскому страхованию после выхода в отставку и 13030600 долл. США на пенсии вышедшим в отставку судьям и пережившим их супругам. |
The level of the compensation for the expenses related to the delivery of the information, as determined by the regulation, shall be reasonable and shall not exceed the real costs incurred for the provision of the requested information. |
Размер компенсации расходов, связанных с предоставлением информации, как это определено данным положением, является разумным и не превышает реальных расходов. |