In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. |
Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий. |
Some Committee members had felt that the current gradient level of 80 per cent was too high and that the adjustment mainly benefited a limited number of Member States with large economies, and supported the use of a sliding gradient to reduce the adjustment for those countries. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент на уровне 80 процентов чрезмерно высок и такая скидка выгодна, главным образом, ограниченному числу крупных стран, и высказались в поддержку использования скользящего градиента с целью уменьшить размер скидки для таких стран. |
The Heads of State or Government noted with serious concern that over the past years a number of financial crises caused the amount of debt servicing in many countries to surpass the sustainability level due, inter alia, to the increased external debt burden of developing countries. |
Главы государств и правительств с глубокой озабоченностью отметили, что за последние годы размер выплат по обслуживанию долга во многих странах в результате финансовых кризисов превысил пределы устойчивости, в частности из-за увеличения бремени внешнего долга развивающихся стран. |
Wage settlements in the private sector are generally made at company level but in reference to public sector wage settlements. |
В частном секторе размер оклада обычно определяется на уровне компании, но с учетом ставок, действующих в государственном секторе. |
There had also been reductions in the number of civilian police monitors in situ and in the level of mission subsistence allowance, and the actual number of flying hours had been lower than budgeted. |
Было также сокращено число наблюдателей на местах в рамках гражданской полиции и размер суточных участников миссии, а фактическое количество полетных часов было меньше, чем запланировано в бюджете. |
Under section 107 of the Act, the Government shall also set by decree the level of the general assessment base for pensions in the calendar year and the proportion of the general assessment for all types of pensions. |
Согласно статье 107 закона правительство также своим постановлением устанавливает размер общей базовой суммы, из которой производятся пенсионные отчисления в календарный год, и долю общих отчислений по всем видам пенсий. |
The level of the minimum wage is reviewed in the light of increases in the index of consumer prices and cost of services with the consent of the parties to the collective bargaining process. |
Размер минимальной заработной платы пересматривается в зависимости от возрастания индекса цен на потребительские товары и тарифы на услуги по соглашению сторон коллективных переговоров. |
The level of outstanding core budget contributions from the 70 Parties eligible to receive financial support, which could have been affected by the practice of suspending funding of their participation on the grounds of late payment of contributions, has remained fairly constant. |
Размер невыплаченных взносов в основной бюджет примерно 70 имеющих право на получение помощи Сторон, которые были затронуты практикой отказа в финансировании их участия по причине задолженности по взносам, оставался примерно одинаковым. |
She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. |
Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств. |
Even where pension coverage exists, rarely are these pensions indexed to inflation, coverage is low, and the level of the pension is woefully inadequate to cover even immediate needs of the retirees, particularly those who live alone and older women. |
Даже в тех случаях, когда существует система пенсионного обеспечения, пенсии редко когда индексируются с учетом инфляции, число их получателей невелико, а размер пенсии совершенно недостаточен для удовлетворения даже самых насущных потребностей пенсионеров, особенно одиноких лиц и женщин. |
Overall, the cash situation for the year 2000 will be better, the collection of assessments will be better and there will be a better level of debt. |
В целом в 2000 году положение с наличностью будет лучше, сбор начисленных взносов будет идти успешнее, а размер задолженности будет ниже. |
One delegation regretted the decline in the volume of contributions to core resources and called on countries to try to increase the level of their contributions, in line with the commitments made at the ICPD. |
Еще одна делегация выразила сожаление по поводу сокращения объема взносов в основные ресурсы и призвала страны стараться увеличить размер своих взносов, как то предусматривают обязательства, принятые на Международной конференции по народонаселению и развитию. |
When considering the budget outline for the biennium 2006-2007, it was important for Member States to recognize that, in order to ensure a unified security management system and to improve security for special political missions and peacekeeping operations, the budget level could not remain unchanged. |
При рассмотрении набросков бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов важно, чтобы государства-члены признали, что в целях осуществления целостной системы обеспечения безопасности и повышения эффективности деятельности по обеспечению безопасности специальных политических миссий и операций по поддержанию мира размер бюджета не может оставаться неизменным. |
A contribution to cover extraordinary expenses related to the birth of a child (four times the subsistence level for the personal needs of the child; the family's income is not reviewed). |
Это пособие предназначено для покрытия чрезвычайных расходов, связанных с рождением ребенка (четыре размера прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей ребенка; размер доходов семьи не учитывается). |
While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. |
Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
A number of individual claim items, such as the claim for the automobiles and the claim for the trucks, fell below the level of materiality adopted by the Panel. |
По отдельным позициям претензии, например по автомобилям и грузовикам, размер претензии ниже принятого Группой уровня существенности. |
The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. |
Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
That was partly because the level of outstanding assessments had been higher at the beginning of 2007 than at the beginning of 2006 and partly because regular budget assessments had increased in 2007. |
Это отчасти объясняется тем, что уровень невыплаченных взносов на начало 2007 года был выше, чем на начало 2006 года, а отчасти тем, что размер начислений в регулярный бюджет в 2007 году увеличился. |
In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). |
Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? |
Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза? |
Remuneration for work should be fixed at a level corresponding to the type of job and qualifications required of a staff member to perform it properly. |
размер оплаты труда должен устанавливаться в зависимости от вида выполняемой работы и уровня квалификации, требуемого от трудящегося для надлежащего выполнения этой работы. |
The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. |
Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
Yet, after tax, the average pension payments of women are estimated to be 5-15 per cent lower than that of men, who are on a similar educational level, the main reason being women's lower income as active on the labour market. |
Вместе с тем после налогообложения средний размер пенсионных выплат женщин, согласно оценкам, оказывается на 5 - 15 процентов ниже, чем у мужчин, имеющих аналогичный уровень образования, что в основном объясняется более низким доходом женщин, являющихся активными участниками рынка труда. |
Since this is additional to their existing contributions, it will increase the total contribution of some of the countries to a level that is disproportionately higher than others as a percentage of GNP, even though the additional commitments may not be that significant. |
Поскольку эта помощь является дополнением к уже выплачиваемым ими взносам, общий размер взноса некоторых стран увеличится таким образом, что он будет непропорционально выше других стран с точки зрения доли ВНП, даже если дополнительные обязательства не будут такими значительными. |