Regrettably, by April 1996, the level of announced donor contributions was seriously low, even compared with 1995 funding levels, which at 50.2 per cent of total requirements were well below those in previous years. |
К сожалению, в апреле 1996 года размер объявленных донорами взносов оказался весьма низким даже в сравнении с объемами финансирования в 1995 году и составил 50,2 процента от общего объема потребностей, что гораздо ниже показателей за предыдущие годы. |
Under the current system it sometimes happened that States which were ready to contribute were unable to do so since the level of their contribution had not yet been established. |
При ныне действующем порядке иногда возникает такая ситуация, когда государства, готовые внести свой взнос, не могут этого сделать, поскольку размер их взноса им еще не установлен. |
Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. |
В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
He agrees with Member States that the type and length of contracts and the level of earnings of retirees when required for service with the United Nations should continue to be strictly controlled. |
Он разделяет мнение государств-членов о том, что тип и продолжительность контрактов и размер вознаграждения сотрудников, вышедших в отставку, когда они привлекаются для работы в Организации Объединенных Наций, должны по-прежнему строго контролироваться. |
Mr. GOKHALE (India) asked what the level of unpaid peacekeeping dues owed by the United States would be after payment of the $195 million received or expected in October. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) задает вопрос о том, каким будет размер задолженности Соединенных Штатов по взносам на финансирование операций по поддержанию мира после выплаты 195 млн. долл. США, которые уже получены или ожидаются в октябре. |
The level of the Working Capital Fund established for the biennium 1998-1999 was maintained at $392,000, with the second tranche of $196,000 to be paid in 1999. |
Размер Фонда оборотных средств, учрежденного на двухгодичный период 1998-1999 годов, был сохранен на уровне 392000 долл. США - с перечислением второй половины (196000 долл. США) в 1999 году. |
The period 1990-1992 represented an economic challenge to Barbados, since there was a significant decline in output for that period. Consequently, the level of real GDP in 1992 was lower than in 1986. |
В 1990-1992 годах экономика Барбадоса пережила сложный период, поскольку в это время наблюдалось значительное сокращение объемов производства, в связи с чем в 1992 году размер реального ВВП был ниже соответствующего показателя за 1986 год. |
A decision would then be taken, having regard to the comments made in the Pension Board on the need to control the level of custodial costs. |
Затем будет принято соответствующее решение с учетом замечаний Правления Пенсионного фонда в отношении необходимости контролировать размер расходов, связанных с хранением. |
At year-end 1994, assessment levels were high and a relatively low level remained unpaid at year-end. |
На конец 1994 года размер начисленных взносов был значительным, а размер невыплаченных взносов в этот же период был относительно незначительным. |
The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. |
Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
The same instruction provides that "the level of remuneration to be offered to an individual engaged as a consultant" shall be established by the "appropriate personnel service". |
В той же инструкции предусматривается, что "размер вознаграждения, предлагаемого тому или иному лицу, привлекаемому в качестве консультанта", устанавливается "соответствующей кадровой службой". |
It may, in this regard, wish to note the precedent of the Climate Change Convention, where the level of the working capital reserve has been set provisionally at one month of expected expenditure, to be reviewed in the light of experience. |
КС сможет в этой связи пожелать принять к сведению прецедент, созданный Конвенцией об изменении климата, в рамках механизма которой размер резерва оборотного капитала в предварительном порядке установлен в размере предполагаемых месячных расходов, который будет пересматриваться в свете приобретаемого опыта. |
The biggest difference appears in agriculture, but due to the characteristics of the methods of value added estimation in unincorporated sector, it does not have any impact on the level of GDP. |
Наибольшие расхождения отмечаются в сельском хозяйстве, однако в силу особенностей используемых методов расчета добавленной стоимости в некорпорированном секторе, это не оказывает никакого влияния на размер ВВП. |
The main one is that the low level of the unemployment benefit, which is six times lower than the minimum consumer budget, provides no incentive for unemployed people to register with the Employment Service. |
В основном это низкий размер пособия по безработице, которое в шесть раз меньше минимального потребительского бюджета, что не стимулирует безработных к регистрации в службе занятости. |
In order to respond appropriately to situations at certain duty stations where the current level of the education grant was deemed to be inadequate, CCAQ reiterated its request that the Chairman of ICSC be authorized to approve a special measure akin to the approach approved for Beijing. |
ККАВ подтвердил свою просьбу о том, чтобы в целях надлежащего реагирования в ситуациях в определенных местах службы, где существующий размер субсидии на образование считается неадекватным, Председателю КМГС были предоставлены полномочия принимать специальные меры по аналогии с подходом, утвержденным для Пекина. |
The comparison made by the CSO indicates that the size of the new 14 regions approved to be in force from the year 2000 on corresponds to the NUTS 3 level. |
Результаты сопоставления, проведенного ЧСУ, свидетельствуют о том, что размер новых 14 районов, которые согласно принятому решению будут использоваться с 2000 года, соответствуют уровню 3 НАЕС. |
At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. |
Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми. |
the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; |
на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством; |
CCAQ considered that any finite determination as to whether cash awards for Professional and higher category staff should be indexed for cost of living and/or remuneration and differentiated by grade level should be made by individual organizations based on their requirements. |
ККАВ выразил мнение, что окончательное решение относительно того, индексировать ли размер денежных премий для сотрудников категории специалистов и выше с учетом стоимости жизни и/или уровня вознаграждения, а также дифференцировать ли его по классам должностей, должно приниматься каждой организацией индивидуально с учетом ее потребностей. |
The audit revealed that the existing guidelines, apart from not being properly observed generally, provide inadequate direction and offer no practical approach as to how the level of remuneration for each consultant should be determined. |
В ходе проверки было установлено, что действующие инструкции, помимо того, что они в целом не соблюдаются надлежащим образом, не обеспечивают адекватного руководства и не дают практического ответа на вопрос, как следует определять размер вознаграждения для каждого консультанта. |
Different facets of those relationships had to be addressed, including the status of the new workforce, social security coverage, and the level of salaries and benefits. |
Приходится иметь дело с различными аспектами этих отношений, включая статус таких новых работников, социальное обеспечение и размер окладов, пособий и надбавок. |
Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. |
При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
Based on the experience of this exceptional approach in 2004, the appropriate level of the Operational Reserve will be reviewed and the High Commissioner will make appropriate recommendations to the Executive Committee. |
На основе опыта применения в 2004 году такого являющегося исключением метода финансирования необходимый размер Оперативного резерва будет уточнен, и Верховный комиссар представит Исполнительному комитету соответствующие рекомендации. |
The total amounts indicated exceed by $1,420,100 the approved level of the contingency fund of $21,600,000. |
Общий объем указанных сумм на 1420100 долл. США превышает утвержденный размер резервного фонда, составляющий 21600000 долл. США. |
The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. |
Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |