These rights apply to refugees whether legally or illegally present within a country (see art. 31). |
Все эти права распространяются на всех беженцев независимо от того, законно или незаконно они находятся на территории страны (см. статью 31). |
Article 33 guaranteed freedom of movement and free choice of place of residence for all persons legally present on the territory of Ukraine. |
Статья ЗЗ гарантирует свободу передвижения и свободу выбора места жительства для всех лиц, законно находящихся на территории Украины. |
The Commission would clearly need to distinguish between foreign nationals who were legally present in a country and immigrants who had entered illegally or whose presence had become illegal. |
Комиссии безусловно необходимо провести разграничение между иностранными гражданами, которые законно находятся в стране, и иммигрантами, которые незаконно въехали в страну или присутствие которых стало незаконным. |
The Dominican Republic will have an immigration law that is based on rational principles, applicable to all aliens without distinction living legally or illegally in its territory. |
В Доминиканской Республике будет принято иммиграционное законодательство, которое основывается на рациональных принципах и применяется в отношении всех иностранцев без различия, которые законно или незаконно проживают на ее территории. |
International adoption was not legally recognized in Argentina since it was considered that, pending the establishment of a reliable system for monitoring the procedure, the concomitant problems could only worsen. |
Межгосударственное усыновление не является законно признанным в Аргентине, поскольку считается, что до создания надежной системы контроля за этой процедурой сопутствующие проблемы только усугубятся. |
It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. |
Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан. |
I requested that they be immediately relieved of their command functions until conditions existed to carry out a proper investigation and trial by a legally recognized authority. |
Я просила, чтобы они немедленно были отстранены от выполнения руководящих функций до создания условий для проведения надлежащего расследования и суда законно признанным органом. |
Once their status has been recognised, they are given papers similar to those of foreigners residing legally in the country. |
В случае получения статуса беженца соответствующему лицу выдаются такие же документы, как и иностранцам, законно проживающим на территории страны. |
In Ukraine, there are legally recognized norms and procedures of the appeals process concerning various decisions, particularly those related to the conduct of elections. |
В Украине действуют законно признанные нормы и процедуры обжалования тех или иных решений, в частности касающихся процедур проведения выборов. |
The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. |
Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
There have been cases in which money that is provided through so-called official development assistance has been used to fund political opposition to Governments that were legally elected by the people. |
Были случаи, когда деньги, предназначенные для так называемой официальной помощи в целях развития, использовались для финансирования политической оппозиции правительствам, законно избранным народом. |
These situations should not be identified as discrimination, as this concerns the failure to fulfil the legally stipulated requirements, and not discrimination. |
Эту ситуацию нельзя считать дискриминацией, поскольку она обусловлена невозможностью выполнения законно установленных требований. |
National legislation does not recognize any legally verified situation whatsoever that enables any form of racial discrimination as to exercising the right to enter marriage and choose a spouse. |
Национальное законодательство не признает любую законно удостоверенную ситуацию, которая позволяет любую форму расовой дискриминации в том, что касается осуществления права на вступление в брак и выбор супруга/супруги. |
(o) Individuals, who are legally recognised participants of the Afghanistan war |
о) лица, являющиеся законно признанными участниками войны в Афганистане; |
The tolerance by the State of Islamophobia helped explain why even the legally secured construction of a mosque in Athens had been delayed for years. |
Тот факт, что даже законно санкционированное строительство мечети в Афинах годами затягивалось, можно объяснить лишь попустительством со стороны государства, поддерживающего исламофобию. |
Migrants who have been legally resident in a country for many years can often obtain a "hybrid" status, tantamount to "quasi-citizenship". |
Мигранты, которые на протяжении многих лет законно проживают в конкретной стране, зачастую могут получить "смешанный" статус, равнозначный "квазигражданству". |
The gap between housing needs based on population growth and legally permitted construction is estimated to be of at least 1,100 housing units per year. |
Разрыв между жилищными потребностями на основе прироста населения и законно разрешенным строительством, по оценкам, составляет как минимум 1100 единиц жилья в год. |
Other manifestations of racial discrimination facing child workers of minority or migrant backgrounds relate to people under the age of 18 legally employed according to international standards. |
Другие проявления расовой дискриминации, с которой сталкиваются работающие дети из семей меньшинств или мигрантов, имеют место в контексте трудовой деятельности лиц в возрасте до 18 лет, которые законно приняты на работу в соответствии с международными стандартами. |
Saint Kitts and Nevis appeals to all States to be careful not to confuse the need for genuine systemic reforms with legally assessed financial obligations to the Organization. |
Сент-Китс и Невис призывает все государства проявлять осторожность и не путать необходимость проведения истинных систематических реформ с необходимостью выполнения законно начисленных финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
Everyone who is legally in the territory of the Republic of Azerbaijan may travel freely within it, choose a place of residence and leave Azerbaijan. |
Каждый законно находящийся на территории Азербайджанской Республики может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Республики. |
Chapter II of the Constitution, entitled "Citizenship", stipulates that Cubans shall not be deprived of their citizenship, except on legally established grounds. |
Статья 2 Конституции, озаглавленная "Гражданство" гласит, что кубинцы не могут быть лишены своего гражданства, кроме как на законно установленных основаниях. |
The Code also penalizes physical or mental cruelty against a person legally deprived of liberty by imprisonment of three months to five years. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает наказание за жестокое физическое или психологическое воздействие на лицо, законно лишенное свободы, в виде заключения на срок от трех месяцев до пяти лет. |
In addition, a commission should have legally granted powers to protect witnesses, victims and their families from possible reprisal for their testimony. |
Кроме того, комиссии должны обладать законно предоставленными полномочиями обеспечивать защиту свидетелей, потерпевших и членов их семей от возможных репрессалий за дачу свидетельских показаний. |
Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. |
Существующая установка - это установка, которая законно эксплуатировалась в любой момент времени до подачи данной заявки на получение разрешения. |
How can support for an illegal blockade be justified legally? |
Как можно законно оправдать поддержку незаконной блокады? |