For instance, the National Danish Civil Registration System (CRS) only contains basic personal data, i.e. name, address, marital status, nationality, etc., about every person legally residing in Denmark. |
Так, например, в датской национальной системе регистрации актов гражданского состояния (СРАГС) фиксируются лишь основные персональные данные (ФИО, адрес, семейное положение, гражданство и пр.) каждого лица, законно проживающего в Дании. |
The Danish integration policy is based on the idea that everyone residing legally in Denmark should enjoy equal rights and fundamental freedoms without any discrimination within the areas concerning education, employment, housing and health care. |
Интеграционная политика Дании основана на идее о том, что все лица, законно проживающие в Дании, должны пользоваться равными правами и основными свободами без какой-либо дискриминации в области образования, занятости, обеспечения жильем и медицинского обслуживания. |
All citizens residing legally in Denmark are entitled to receive social security benefits as well as social, health and educational services, regardless of their different social and ethnic backgrounds. |
Все граждане, законно проживающие на территории Дании, имеют право на получение льгот по линии системы социального обеспечения, а также на пользование услугами системы социального обслуживания, здравоохранения и образования независимо от различий в их социальном положении и этнической принадлежности. |
We didn't get around to taking care of it legally, but... |
У нас не вышло исправить все законно, но |
Do you mind just sending them the form so they know you're here legally? |
Ты не против послать им форму, чтобы они знали, что ты тут законно? |
Was it your expectation that you would become the legally adopted son of Liberace? |
Ожидали ли вы, что станете - законно усыновлённым сыном Либерачи? |
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. |
Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике. |
No marriage can be lawfully contracted without the consent (through offer and acceptance) of the two parties, both of whom are required to possess legal capacity and to have reached the legally stipulated minimum age (arts. 3 - 7 of the Act). |
Брак не может быть законно заключен без согласия двух сторон (выраженного через процедуру предложения и его принятия), при этом обе стороны должны обладать правоспособностью и достичь установленного законом минимального возраста (статьи 3-7 Закона). |
The Committee calls on the State party to include specific action to that effect in the 2013-2015 National Action Plan for the integration of third-country nationals legally residing in Cyprus. |
Комитет призывает государство-участник включить с этой целью конкретные мероприятия в Национальный план действий на 2013-2015 годы в интересах интеграции граждан третьих стран, которые законно проживают на Кипре. |
Illegally legal, and legally illegally do you know the difference between the two? |
Незаконное законно и законное незаконно,... знаешь какая разница между ними? |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. |
Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
As concerned the procedural aspect, article 13 of the Covenant contained a range of significant safeguards for aliens legally residing in a State, including respect for the procedures provided by the respective legislation. |
Что касается процедурного аспекта, статья 13 Пакта содержит различные важные гарантии для иностранцев, законно проживающих в государстве, в том числе соблюдение процедур, предусмотренных соответствующим законодательством. |
Since 1980, reported cases of disappearance concerned young men living in rural and urban areas who participated in legally constituted organizations which, according to the military authorities, were fronts for the outlawed Communist Party of the Philippines and its armed wing, the NPA. |
С 1980 года известные случаи исчезновения касались молодых людей, проживавших в сельских и городских районах и являвшихся членами законно созданных организаций, которые, по утверждению военных властей, служили прикрытием для объявленной вне закона Коммунистической партии Филиппин и ее боевого крыла Новой народной армии. |
Allegedly, only eight of these parties were still "legally registered" in 2005, but not all took part in the 2005 session. |
В 2005 году «законно зарегистрированными» осталось предположительно лишь восемь из этих партий, но не все они участвовали в сессии 2005 года. |
We can no longer afford to falter between democracy, embodied in a legally established Government, and those who take up arms in order to seize power. |
Мы не можем более колебаться между демократией, воплощенной в законно созданном правительстве, и теми, кто берет в руки оружие с целью захватить власть. |
The Fund will make available $1.25 million to legally established organizations of older persons to enable them to carry out social and development programmes aimed at assisting those over age 60. |
Фонд выделит 1,25 млн. долл. США законно созданным организациям престарелых, с тем чтобы они могли осуществлять социальные программы и программы в области развития, направленные на оказание помощи лицам старше 60 лет. |
The TMR is thus limited as to what it may legally do with the territory it administers. |
Поэтому с юридической точки зрения ПМР ограничена в том, что она может законно делать с территорией, которой она управляет. |
All foreigners under 18 years of age, whether residing legally or illegally on Spanish soil, enjoyed the right to education in the same way as Spanish minors. |
Все иностранцы в возрасте до 18 лет, независимо от того, законно или незаконно они пребывают на территории Испании, пользуются этим правом наравне с несовершеннолетними испанцами. |
The data suggest that an estimated 600,000 legally present foreign workers have received direct assistance from the social partners in the last year, while the number of "illegals" receiving help was about 50,000. |
Имеющиеся данные показывают, что в прошлом году прямую помощь со стороны социальных партнеров получили примерно 600000 иностранных трудящихся, законно находящихся на территории Италии, тогда как среди "нелегалов" получателей такой помощи насчитывалось около 50000 человек. |
Requests for extradition of foreign nationals residing legally in Algeria are governed by articles 694 et seq. of the Code of Criminal Procedure and by the bilateral and multilateral agreements ratified by the Algerian Government. |
Просьбы о выдаче иностранцев, законно проживающих в Алжире, рассматриваются на основании статей 694 и далее Уголовно-процессуального кодекса и двусторонних и многосторонних конвенций, ратифицированных алжирским правительством. |
We believe that the situation in that country is reaching the level at which greater authority must be gradually transferred to its legally elected bodies, which must bear responsibility for their country and peoples. |
Считаем, что ситуация в этой стране выходит на тот уровень, когда все больший объем полномочий должен поэтапно переходить к ее законно избранным властям, которые и должны нести ответственность за свою страну и свои народы. |
They could not legally do so because May-Welby is genderless, and the Australian marriage law at the time stated that marriage is between a man and a woman. |
Они не могли законно вступить в брак, потому что Мэй-Уэлби является «бесполой», а Австралийский закон о браке гласит, что брак - это союз между мужчиной и женщиной. |
Colonial smugglers played a significant role in the protests, since the Tea Act made legally imported tea cheaper, which threatened to put smugglers of Dutch tea out of business. |
Колониальные торговцы, часть которых была контрабандистами, играли значительную роль в протестах, потому что Чайный закон сделал законно импортируемый чай дешевле, а это угрожало бизнес-интересам контрабандистов голландского чая. |
Mr. BOSSUYT asked what criteria the Government applied to enable Poles to reside legally in Iceland and whether all other nationalities were equally welcome. |
Г-н БОССАЙТ спрашивает, какие установленные правительством критерии позволяют полякам законно проживать в Исландии и в равной ли мере приветствуется приток в страну представителей любых других народов? |
All persons legally in the national territory were free to travel unhindered, and to leave the country whenever they wished; the laws and the Constitution granted the same rights to all law-abiding inhabitants. |
Все лица, законно находящиеся на территории государства, могут свободно совершать поездки и покидать страну, когда бы они этого ни пожелали; законы и Конституция предоставляют такие же права всем законопослушным жителям. |