Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законно

Примеры в контексте "Legally - Законно"

Примеры: Legally - Законно
This approach should involve the treatment of problems of the movement of persons, the protection of the rights of communities that are legally established, as well as the linkage between migration and development. Этот подход должен включать решение проблем передвижения населения, защиту прав законно сложившихся общин, а также связь между миграцией и развитием.
There has never been any doubt about the fact that some considerations in the international world are more important than others, and must be legally recognized as such - although how that sense of importance could be articulated has been the subject of lasting academic controversy. Еще ни у кого не возникало сомнений в том, что в международном мире некоторые соображения важнее других и должны законно признаваться как таковые, но вопрос о том, как можно было бы описать такие отношения важности, является предметом давней академической полемики.
A document concerning employment and the protection of migrant workers published by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities Affairs stated that Portugal had become an immigration target country and that some 200,000 foreigners were legally resident in Portugal in 2000. В документе, касающемся занятости и защиты трудящихся мигрантов, опубликованном Верховным комиссаром по делам иммиграции и этнических меньшинств, говориться, что Португалия стала страной, привлекательной для иммигрантов, и что в 2000 году в Португалии законно проживало 200000 иностранцев.
The Special Rapporteur was told that one woman "legally" had 2(1/2) children a month, whom she gave for adoption, and all the adoptions fulfilled the legal requirements - 33 children of the same mother in 2(1/2) years. Специальному докладчику было сообщено, что одна женщина "законно" имела двух с половиной детей в месяц, которых она отдавала для целей усыновления, причем все эти усыновления отвечали установленным законом требованиям - не больше ЗЗ детей от одной матери за 2,5 года.
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения.
(b) Other foreigners receive benefits to the same extent as Germans if they have been legally resident in Germany for at least three years; Ь) представители других категорий иностранцев получают такие же пособия, как и немцы, если они законно проживают в Германии не менее трех лет;
In the case in question, the author, being legally present in the territory of another State, cannot be returned by Switzerland; consequently, article 3 of the Convention does not apply. В конкретных обстоятельствах данного дела в связи с тем, что автор законно находится на территории другого государства, он не может быть возвращен Швейцарией, и, следовательно, статья З Конвенции не применяется.
We deplore the current situation as described in the report and express our belief that the natural resources of the Democratic Republic of the Congo should be exploited legally so as to benefit that country and its people. Мы осуждаем нынешнюю ситуацию, о которой говорится в докладе, и выражаем нашу веру в то, что природные ресурсы Демократической Республики Конго будут эксплуатироваться законно, с тем чтобы это шло на пользу данной страны и ее народа.
Pursuant to article 21 of the Constitution, any person legally present on Kazakh territory has the right of free movement within the country and free choice of place of residence. Согласно статье 21 Конституции Республики Казахстан каждому, кто законно находится на территории страны, принадлежит право свободного передвижения по ее территории и свободного выбора местожительства.
The Meeting called for the need for the Department of Humanitarian Affairs to keep the Member States informed about its functioning, including engaging with legally recognized NGOs in OIC Member States in order to implement humanitarian projects and programs in coordination with concerned national governments. Участники Совещания подчеркнули необходимость того, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам информировал государства-члены о своей деятельности, в том числе о взаимодействии с законно признанными НПО в государствах - членах ОИК, для осуществления гуманитарных проектов и программ в координации с заинтересованными национальными правительствами.
The religion of a Church or any other legally recognized religious organization may be taught in schools, with the condition that the freedom of religion of third persons may not be infringed. Религия любой церкви или любой другой законно признанной религиозной организации может преподаваться в школах при условии, что свобода религии третьих лиц не может быть нарушена.
Third country citizens residing legally in the territory of a European Union member state are guaranteed living and working conditions which are as much as possible similar to the conditions applicable to citizens of the respective member state. Гражданам третьих стран, законно проживающим на территории одного из государств - членов Европейского союза, гарантируются условия жизни и труда, которые в максимально возможной степени приближены к условиям, действующим для граждан соответствующего государства-члена.
(a) Any child who is born from a foreign mother or father (parents) who were born and living legally in the Kingdom of Cambodia; а) любой ребенок, рожденный от матери или отца (родителей), являющихся иностранными гражданами, рожденными и законно проживающими в Королевстве Камбоджа;
It was well known that despite the Sri Lankan Government's efforts to provide guidance and training for its citizens who planned to work overseas, there were more Sri Lankan citizens working illegally than legally in the Gulf States. Общеизвестно, что, несмотря на усилия правительства Шри-Ланки по обеспечению своим гражданам, намеревающимся работать за рубежом, информационной поддержки и подготовки, в странах Персидского залива больше граждан Шри-Ланки, работающих незаконно, нежели законно.
As a country that has operated without legally recognised political parties since its independence in 1965, one of the most significant achievements in the democratisation programme has been the introduction of political parties. Поскольку со времени обретения страной независимости в 1965 году в ней не действовали законно признанные политические партии, одним из существенных достижений в программе демократизации стало введение института политических партий.
Aliens legally present in the territory of the Republic of Rwanda are guaranteed enjoyment of all rights save those reserved for nationals under the Constitution and other laws. статья 43: иностранные граждане, законно находящиеся на территории Республики Руанда пользуются всеми правами, за исключением особых прав граждан, предусмотренных Конституцией и другими законами.
In the case of captive financial lease companies the SPE legally "owns" the assets and leases them back to the parent or other foreign affiliates of the group (who are in fact the "economic" owners of the assets. В случае зависимых финансовых лизинговых компаний СЮЛ законно "владеют" активами и передают их обратно в аренду головной компании или другим иностранным филиалам группы, которые фактически являются "экономическими" владельцами активов.
At the same time, market access to legally and sustainably produced forest products, including public procurement rules, needs to be enhanced, together with the transfer of technology and sharing of experiences. В то же время необходимо расширять доступ на рынки для лесной продукции, произведенной законно и с применением экологически безопасных методов, в том числе с помощью государственных закупок, а также расширять передачу технологий и обмен опытом.
This provision is also applicable to foreigners who are legally resident in Algeria. According to article 67, "[a] foreigner who is lawfully present on the national territory shall enjoy the protection of the law for [...] his property". Это положение также распространяется на иностранцев, которые находятся в Алжире на законных основаниях, поскольку в статье 67 отмечается, что "всякий иностранец, законно проживающий на территории страны, пользуется [...] защитой закона в том, что касается его имущества".
In addition, as most ethnic groups live on land that does not have a title deed, the Government is considering to allow the ethnic communities to legally live on and make use of the land under community land title deeds. Кроме того, поскольку большинство этнических групп проживают на землях, пока еще не имеющих титула собственности, правительство рассматривает возможности предоставления этническим общинам права законно проживать на этих землях и пользоваться ими на основании общинного земельного титула.
Members of the delegation heard allegations in most of the states visited about how it is possible to avoid being jailed or paying legally established fines by paying a certain amount of money to the police at the time of arrest. В большинстве посещенных штатов членам делегации рассказывали о том, как можно избежать уплаты законно наложенного штрафа, равно как и ареста, заплатив полицейским определенную сумму сразу в момент задержания.
Under applicable legislation of the Czech Republic, membership of a national minority or ethnicity is regarded as sensitive data which, outside a population census, cannot be legally collected and registered. Согласно действующему законодательству Чешской Республики сведения о принадлежности к национальному меньшинству или этнической принадлежности рассматриваются в качестве данных деликатного характера, которые, кроме как в ходе переписи населения, не могут законно собираться и регистрироваться.
Regional fisheries management organizations had taken a number of market-based measures, but did not address the recommendation to take steps to require those involved in the fish trade to cooperate fully or the importance of market access for legally caught fish. Ряд мер рыночного характера принят региональными рыбохозяйственными организациями; однако эти организации не затронули вопрос о рекомендации относительно шагов, обязывающих тех, кто причастен к рыбной торговле, всецело сотрудничать, или же о важности рыночного доступа для законно добытой рыбы.
The Committee welcomes the "Integrated Action Programme for the social integration of Greek Roma" and the Law of 2005 for the integration of third-country nationals legally residing in the Hellenic territory, and acknowledges the importance of the special measures and other positive steps already taken. Комитет приветствует принятие Комплексной программы действий по социальной интеграции греческих цыган и Закона 2005 года об интеграции граждан третьих стран, законно проживающих на греческой территории, а также признает важность уже принятых специальных и других позитивных мер.
Mr. de CROONE (France), recalling that every person living legally in France must have a valid residence permit, said that those who did not meet the criteria for a permit remained in the country at their own risk. Г-н де КРУН (Франция), напоминая, что любое лицо, законно проживающее во Франции, должно иметь действительное разрешение на жительство, говорит, что те, кто не отвечают критериям на получение такого разрешения, остаются в стране на свой собственный риск.