Yes, he did, and he did it legally. |
(Абрамс) Да, и сделал это законно. |
And those facilities - I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. |
И эти средства, я говорю о таких вещах, как механизмы, удостоверяющие личность каждого из нас, лицензирующие органы, которые знают, что каждый из нас имеет право делать законно в любой момент времени, процессы, посредством которых мы разрешаем споры официальным путём. |
Despite Brown being only legally married to one woman, Lehi police have noted that state code identifies bigamy through cohabitation, not just legal marriage contracts. |
Несмотря на то, что Браун состоит в законном браке только с одной женщиной, полиции Лехи отметила, что законодательство штата определяет двоежёнство как сожительство, а не только как законно заключённые брачные союзы. |
I don't even think she's here legally, all right? |
Я даже не знаю, законно ли она здесь прибывает, понимаешь? |
I would have found another way to get him, legally! |
Я бы придумал, как отправить его за решётку законно. |
This enabled FMLN to continue as a legally recognized political party. On 5 September 1993, FMLN held its national convention at which it decided to participate in the elections and chose its candidates. |
Это позволило ФНОФМ продолжать оставаться законно признанной политической партией, и 5 сентября 1993 года ФНОФМ провел общенациональный съезд, на котором он принял решение принять участие в выборах и избрал своих кандидатов. |
President Rabbani referred to the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements), claiming that he had legally been elected by this body. |
Президент Раббани, ссылаясь на шуру Ахль-э-Халь Ва Акд (Совет по урегулированию проблем и достижению соглашений), заявил, что он был законно избран этим органом. |
The Act not only applies to work under an employment contract or civil service regulations but, now that the revision is complete, to other working relationships such as work experience placements, voluntary work and work carried out legally by people receiving benefits. |
Закон применим не только к работе, выполняемой согласно трудовому договору или правилам гражданской службы, но теперь, после завершения его пересмотра, - и к другим трудовым отношениям, таким как стажировка, добровольный труд и работа, законно выполняемая лицами, получающими пособие. |
The role of certain media in reporting racist remarks and appeals to violence, ethnic or racial hatred and genocide, using either clandestine or legally established radio stations, is becoming increasingly a matter for concern. |
Все большую озабоченность вызывает роль некоторых средств массовой информации в распространении расистских идей и призывов к насилию, проявлению этнической или расовой ненависти и геноциду, которые используют подпольные или законно существующие радиоканалы. |
In particular, the failure of one major Member State to meet its obligations by withholding legally obligated contributions is not only contrary to Article 17 of the Charter but has also driven the Organization to the very brink of insolvency. |
В частности, невыполнение одним крупным государством-членом своих обязательств, выразившееся в задержке с выплатой законно начисленных ему взносов, не только идет вразрез со Статьей 17 Устава, но и поставило Организацию на порог банкротства. |
We have, instead, made available a full range of information and services on all legally permissible and medically acceptable family-planning methods in order that couples should have options for the exercise of their freedom of choice. |
Вместо этого мы предоставляем самую разнообразную информацию и услуги по всем законно разрешенным и приемлемым с медицинской точки зрения методам планирования семьи, с тем чтобы у супругов были варианты для осуществления своей свободы выбора. |
It was thus a shameless act on the part of the Japanese authorities to try to justify Japan's past history of aggression by claiming that the old treaties had been concluded legally. |
Таким образом, попытки японских властей обосновать имевшую место в прошлом японскую агрессию заявлениями о том, что старые договоры были заключены законно, являются бесстыдным актом. |
These are now more dangerous than ever because of their military capacity and the inability to control the vast numbers of nuclear and conventional weapons of all kinds available to be marketed legally or illegally. |
Они сейчас опасны, как никогда, в силу своего военного потенциала и неспособности контролировать большое количество всевозможного ядерного и обычного оружия, которое может продаваться законно или незаконно. |
So it's okay for you to stalk your daughter, as long as you do it legally? |
И каждый раз преследовать свою дочь, потому что это законно |
The Swiss people had been deeply shocked by the diversion of legally exported Swiss products for the manufacture of weapons of mass destruction, and the Government had subsequently imposed strict export controls. |
Народ Швейцарии был глубоко потрясен известиями о переключении законно экспортируемой швейцарской продукции на цели изготовления оружия массового уничтожения, и правительство впоследствии ввело строгие меры по контролю за экспортом. |
Jamming of broadcasts by Yugoslav radio stations which have been allocated frequencies according to international plans and have been legally operating on these frequencies. |
создание помех для работы югославских радиостанций, которым были выделены частоты в соответствии с международными планами и которые законно вещали на этих частотах. |
Following this event, the legally and democratically elected Head of State, Alhaji Ahmad Tejan-Kabba, President of the Republic of Sierra Leone will be returning to his country tomorrow, 10 March 1998. |
После этого события законно избранный демократическим путем глава государства, президент Республики Сьерра-Леоне аль-Хаджи Ахмад Теджан Кабба, возвратится в страну завтра, 10 марта 1998 года. |
In March, a court in Les Cayes released a police officer who legally challenged the fact that he had been held in disciplinary custody for nearly two months. |
В марте суд в Ле-Ке освободил одного из сотрудников полиции, который законно опротестовал факт содержания его под стражей в дисциплинарном порядке в течение почти двух месяцев. |
Other legislative initiatives concerned the appointment of legally qualified assistants to prepare judicial documents, the establishment of a central department to coordinate the investigation of serious crime, especially organized crime, and measures to improve the training of the judiciary. |
Другие законодательные инициативы касаются назначения законно признанных помощников для составления судебных документов, создания центрального управления по координации расследований серьезных преступлений, в частности связанных с организованной преступностью, и мер по улучшению профессиональной подготовки судей. |
His role is to ensure that legally prescribed sanctions are applied against persons who have committed criminal violations, and to supervise the exercise of prosecution authority by commissioners of police. |
Его роль заключается в применении законно вынесенных наказаний в отношении лиц, совершивших уголовные правонарушения, и в осуществлении надзора над осуществлением мер в области судебного преследования со стороны комиссаров полиции. |
Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. |
Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
The publication of information which endangers the legally protected interests of the society or of the citizens represents a misuse of the freedom of expression, speech and press. |
Публикация информации, ставящей под угрозу законно охраняемые интересы общества или граждан, представляет собой злоупотребление свободой выражения мнений, слова и печати. |
Dominican legislation governing migration does not draw any distinction with regard to colour or any other characteristic with respect to foreigners residing in the country, whether legally or illegally. |
В законодательстве Доминиканской Республики, касающемся иммиграции, в отношении законно и незаконно проживающих в стране иностранцев не проводится никаких различий ни по цвету кожи, ни по каким-либо иным признакам. |
Refugees and asylum-seekers with residence permits enjoy the same rights and are subject to the same obligations as any other person residing legally in the Netherlands. |
Беженцы и просители убежища, получившие вид на жительство, имеют те же права и обязанности, что и любые другие лица, законно проживающие в Нидерландах. |
French law was favourable to the social integration of foreigners legally present in France; that was demonstrated by the fact that approximately 90,000 such people acquired French nationality every year. |
Законы Франции содействуют социальной интеграции иностранцев, законно проживающих во Франции; об этом свидетельствует тот факт, что приблизительно 90000 иностранцев ежегодно приобретают французское гражданство. |