(a) Comply with legally established safeguards to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities, including legislation on data protection; |
а) соответствовать законно установленным гарантиям, обеспечивающим соблюдение конфиденциальности и уважение частной жизни инвалидов, включая законодательство о защите данных; |
Please indicate whether the possibility available to nationals through bilateral treaties to study abroad is also open to foreigners who are legally resident in the State party. |
Просьба сообщить, располагают ли иностранцы, законно проживающие на территории государства-участника, такой же возможностью учиться за границей, которую имеют подданные Лихтенштейна благодаря двухсторонним договорам. |
Many African countries have also developed national action plans in line with United Nations and African Union programmes to address the growing problem of the leakage of such arms and ammunition from Government stocks of legally acquired weapons. |
Кроме того, многие страны Африки разработали национальные планы действий в соответствии с программами Организации Объединенных Наций и Африканского союза для решения растущей проблемы утечки оружия и боеприпасов из правительственных запасов законно приобретенного оружия. |
The attempts by elements opposed to peace and stability to seize power by force from the legally constituted and internationally recognized Government must not be allowed to succeed. |
Нельзя допустить, чтобы увенчались успехом попытки элементов, которые выступают против мира и стабильности, с тем чтобы отобрать силой власть у законно созданного и международно признанного правительства. |
a. A staff member's natural or legally adopted child; or |
а. родного или законно усыновленного ребенка сотрудника; или |
Action under the memorandum of understanding with Indonesia included bilateral consultations and actions to promote transparent timber markets and trade in legally produced timber products, as well as enhanced cooperation in the field of forest law enforcement and partnerships with non-governmental entities. |
Мероприятия на основе меморандума о договоренности с Индонезией включают двусторонние консультации и меры по формированию транспарентных рынков древесины и развитию торговли законно производимыми лесными продуктами, а также укрепление сотрудничества в области правоприменения и развития партнерских связей в лесном секторе с неправительственными организациями. |
Since this involves two different countries, a "bridging" element is needed, that is why the guarantor must be an accredited international institution legally represented in all the countries of each TIR transport. |
Поскольку в этом процессе задействованы две страны, требуется соответствующий связующий элемент; поэтому гарантом должно быть уполномоченное международное учреждение, которое законно представлено во всех странах, где осуществляется каждая перевозка МДП. |
According to mining authorities, only 4 kg of gold is legally recorded each month, but estimates of total production average around 500 kg per month. |
По информации органов горного надзора, в месяц законно регистрируется лишь 4 килограмма золота, однако, по оценкам, общая добыча в месяц в среднем составляет около 500 килограммов. |
The arbitral award had noted specifically that the plaintiff was a legally constituted and active firm and that the person acting as its representative was entitled to do so. |
В арбитражном решении особо отмечено, что истцом являлась законно созданная и действующая фирма, а лицо, выступавшее в качестве ее представителя, имело на это все полномочия. |
On 29 June, the National League for Democracy publicly responded that it remained a legally registered political party that did not infringe the 2008 Constitution and that it therefore could neither dissolve nor accept court rejections of its appeals on the matter. |
29 июня представители Национальной лиги за демократию публично ответили, что партия по-прежнему является законно зарегистрированной политической партией и не нарушала конституцию 2008 года и поэтому не может быть распущена и не согласится с отказом суда рассматривать ее апелляцию по данному вопросу. |
Family reunification may be requested by any Andorran or any foreigner holding an immigrant's residence and work permit who has been legally resident in Andorra throughout the previous year. |
Воссоединение семьи может быть запрошено любым андоррцем или иностранцем, имеющим разрешение на постоянное проживание и на работу и законно проживавшим в Андорре в течение предыдущего года. |
ECSR recalled that under Article 13 paragraph 4 equality of treatment of foreign nationals legally resident in the state concerned should be guaranteed in matters such as access to assistance. |
ЕКСП напомнил, что в соответствии с пунктом 4 статьи 13 иностранным гражданам, законно проживающим в государстве, должно гарантироваться равное обращение в таких вопросах, как доступ к помощи. |
Human dignity could be conceived as a foundational value of human rights, and thus as a parameter that should guide the interpretation of legally recognized human rights. |
Человеческое достоинство мыслится в качестве фундаментальной ценности прав человека и таким образом критерия, которым следует руководствоваться при интерпретации законно признанных прав человека. |
It might be necessary, however, to distinguish between aliens who entered the territory of the expelling State legally and those who entered illegally, since illegal entry could constitute a ground for expulsion per se. |
Однако, возможно, существует необходимость в проведении разграничения между иностранцами, которые въехали на территорию высылающего государства законно, и теми, кто въехал незаконно, поскольку незаконный въезд сам по себе может явиться основанием для высылки. |
That force can legally be used does not always mean that, as a matter of good conscience and good sense, it should be used. |
То, что сила может быть законно применена, не всегда означает, что, если хорошо подумать и здраво рассудить, ее следует применить. |
(c) No military operation should be carried out except pursuant to a written order signed by the legally designated commander. |
с) все военные операции должны осуществляться только по письменному приказу, подписанному законно назначенным командиром. |
That was particularly so in the case of recommendations concerning policies on foreigners in their territory, including foreigners there legally, who were in conflict with the law. |
Это обстоит именно таким образом в случае рекомендаций, касающихся политики в отношении иностранцев на их территории, в том числе законно находящихся в стране иностранцев, которые вступают в конфликт с законом. |
We call for enhanced efforts to achieve the sustainable management of forests, reforestation, restoration and afforestation, and we support all efforts that effectively slow, halt and reverse deforestation and forest degradation, including, inter alia, promoting trade in legally harvested forest products. |
Мы призываем активизировать работу по внедрению практики неистощительного лесопользования, лесонасаждению, лесовосстановлению и лесоразведению и поддерживаем все усилия, которые реально способствуют замедлению, сдерживанию и обращению вспять обезлесения и деградации лесов, а также развитию торговли продукцией из законно добытой древесины. |
Ethiopia obviously cannot first make demarcation physically impossible and then refuse to remove its troops because, through its own obstruction, the legally declared boundary has not been laid on the ground. |
Ясно, что Эфиопия не может сначала физически помешать демаркации, а затем отказаться вывести свои войска, потому что из-за ее собственной обструкции законно объявленная граница не была отмечена на местности. |
While our country supports the initiative to develop a universal document on arms transfer control, Ukraine is at the same time firmly convinced that this treaty should not create obstacles for those States which sell arms legally. |
Поддерживая инициативу, касающуюся разработки универсального документа о контроле за передачей оружия, Украина в то же время твердо убеждена в том, что этот договор не должен создавать препятствий для тех государств, которые продают оружие законно. |
According to the SNA principles production frames do not include non-productive activities on the redistribution of the incomes and assets (legally and illegally) which are not reflected in GDP. |
Согласно принципам СНС к производственной сфере не относятся непроизводительные виды деятельности по перераспределению (законно или незаконно) доходов и активов, которые не отражаются в ВВП. |
Furthermore, the Penal Code penalizes physical or mental cruelty against a person legally deprived of liberty, with punishment also envisaged for public officials who allow the commitment of such acts in dereliction of their duty. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает наказание за жестокое физическое или психологическое воздействие на лицо, законно лишенное свободы; наказуемы и действия государственных служащих, допускающих подобные действия в нарушение служебного долга. |
However, it should be mentioned that expulsion is restricted to situations that constitute illegal migration as expressly defined in the law (e.g., it does not apply to persons who entered legally but engaged in illegal work). |
Однако следует отметить, что высылка ограничивается ситуациями выявления случаев незаконной миграции, четко определенной в законе (например, она не применяется к лицам, которые въехали законно, но нелегально устроились на работу). |
All foreign nationals, irrespective of whether they were legally present in Italy or not, were entitled to legal aid on the basis of a simple statement made under oath that was certified by the consular authorities. |
Кроме того, любой задержанный иностранец, законно или незаконно находящийся в Италии, может воспользоваться юридической помощью путем простого заявления под честное слово, заверенного консульскими органами. |
I will see you guys tomorrow when I'm legally able to drink. |
Увидимся завтра, ребята, когда я смогу законно пить |