The Panel recognized that, under rescheduling agreements, the old debt might legally be regarded as new under applicable municipal law. |
Группа признала, что в результате реструктуризации прежняя задолженность может вполне законно рассматриваться, в соответствии с применимым внутригосударственным правом, в качестве новой. |
We in Lesotho have bitter experience of attempts to overthrow a legally and democratically elected Government. |
Мы, в Лесото, пережили горький опыт попыток свергнуть законно и демократически избранное правительство. |
One group is composed of those who come to Romania legally through Otopeni international airport. |
Одна группа состоит из лиц, законно прибывающих в Румынию через международный аэропорт Отопени. |
Moreover, school attendance is compulsory for every minor living in the territory (whether legally or clandestinely). |
Кроме того, любой ребенок, не достигший 18 лет, который проживает на территории страны (будь то законно или незаконно), также обязан посещать школу. |
However, my position is that justice can and should only be dispensed by legally recognized authorities. |
Однако, как я полагаю, правосудие может и должно осуществляться только законно признанными властями. |
Request for the issuance of grounds passes in the absence of legally acceptable accreditation documents will not be considered by the Protocol Registration/Accreditation Unit. |
Просьбы о выдаче пропусков при отсутствии законно оформленных аккредитационных документов Группой протокольной регистрации/аккредитации рассматриваться не будут. |
Please indicate whether foreigners legally resident in the country enjoy economic, social and cultural rights to the same extent as citizens. |
Просьба указать, пользуются ли законно проживающие в стране иностранцы экономическими, социальными и культурными правами в той же мере, что и граждане. |
In some southern countries, these companies have set up shop and have begun recruitment through legally placed advertisements. |
Эти компании действуют также и в некоторых странах Юга, где они вербуют наемников через посредство законно помещаемых объявлений. |
The remaining 9 of the 10 legally registered political parties exist in name only because of the restrictions in place. |
Остальные девять из десяти законно зарегистрированных политических партий в силу введенных ограничений существуют лишь номинально. |
Indeed, most wealth accumulated through crime, in particular through financial crimes, results from a transfer of legally acquired income or assets to criminals. |
На самом деле большая часть богатства, накопленного преступным путем, в частности, с помощью финансовых преступлений, образуется в результате передачи преступникам законно приобретенных доходов или активов. |
Under Hungarian legislation, no distinction was made between legally and illegally staying aliens; moreover, appeals in cases of non-refoulement had suspensive effect. |
В соответствии с венгерским законодательством не проводится никакого разграничения между законно и незаконно находящимися иностранцами; кроме того, апелляции в случае запрета на выдворение имеют приостанавливающее действие. |
The status of immigrants residing legally in European Union member States allowed for access to education, health assistance, housing and appropriate social security or pension. |
Статус иммигрантов, законно проживающих в государствах - членах Европейского союза, позволяет им иметь доступ к образованию, медицинской помощи, жилью, надлежащей социальной защите и пенсионному обеспечению. |
In addition, article 63 gives the right to vote to foreigners who have resided legally in Ecuador for at least five years. |
А статья 63 предоставляет иностранцам, которые законно проживают в Эквадоре не менее пяти лет, право голоса. |
Whereas legally married men are entitled to a tax rebate, women with the same status pay more tax. |
Тогда как законно женатые мужчины имеют право на возврат налога, женщины с таким же статусом подлежат большему налогообложению. |
The bill accorded to persons legally present in Irish territory rights and guarantees consistent with the ones established by the Covenant. |
Кроме того, законопроект предоставляет лицам, находящимся законно на ирландской территории, права и гарантии, соответствующие правам и гарантиям, определенным в Пакте. |
Most choose to migrate, both legally and illegally, to Kazakhstan and the Russian Federation. |
Большинство предпочитают переехать - как законно, так и незаконно - в Казахстан и Российскую Федерацию. |
Mr. al-Lami was a legally recognized refugee in Lebanon. |
Г-н аль-Лами был законно признанным беженцем в Ливане. |
Ecuador suggested following the approach of the American Convention on Human Rights to grant standing to legally recognized non-governmental entities. |
Эквадор предложил, используя подход, применяемый в Американской конвенции о правах человека, предоставить право законно признанным неправительственным образованиям. |
Most enjoy Jordanian citizenship, and are legally entitled to work and to have access to governmental institutions and other assistance. |
Большинство из них имеют иорданское гражданство, могут законно работать и получать помощь из государственных и других источников. |
Since the Certification Scheme came into effect, the proportion of diamonds which are exported and traded legally has gone up dramatically. |
С момента введения в действие системы сертификации значительно возросла доля алмазов, законно экспортируемых и продаваемых на законных основаниях. |
The information contained in import and export licences or authorizations is critical to the ability to trace legally transferred firearms. |
Информация, содержащаяся в экспортно-импортных лицензиях или разрешениях, имеет исключительно важное значение и определяет способность отслеживать законно передаваемое огнестрельное оружие. |
Promoting forest benefits through sustainable forest management and legally harvested forest products |
Разъяснение полезных свойств лесов, получаемых в результате неистощительного ведения лесного хозяйства и производства продукции из законно добытой древесины |
This government accountability is critical as groups are incorporated into the legally regulated armed forces under government control. |
По мере того, как группировки включаются в состав законно регулируемых вооруженных сил под контролем правительства, чрезвычайно важное значение приобретает такая подотчетность правительства. |
The claim must have been submitted by the natural person falling under the claims category, a family member, or a legally authorized representative. |
Претензии должны были представляться физическими лицами, подпадающими под категорию истцов, членами семей или законно уполномоченными представителями. |
Responding to concerns about labour discrimination, the Czech Republic replied that equal rights were provided to all, including legally employed migrant workers. |
Отвечая на вопросы о дискриминации на рынке труда, представитель Чешской Республики отметил, что равные права гарантируются всем лицам, в том числе законно работающим мигрантам. |