Section 20 of the Act provides for separate national electoral registers for Estonian citizens with the right to vote and aliens legally residing in Estonia with the right to vote. |
В статье 20 Закона предусматривается составление отдельных общенациональных избирательных списков для граждан Эстонии, имеющих право голоса, и для законно проживающих в Эстонии иностранцев, имеющих право голоса. |
In accordance with part III, article 28, of the Basic Law, every person legally present in the territory of the Republic of Azerbaijan may freely move, choose his or her place of residence and leave the country. |
Согласно части III статьи 28 нашего основного закона каждый, законно находящийся на территории Азербайджанской Республики, может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики. |
the right of the Customs to retain information for their own use and, as appropriate, to exchange such information with other Customs administrations and all other legally approved parties by means of electronic commerce techniques. |
право таможенной службы хранить информацию для своего внутреннего использования и в соответствующих случаях обмениваться такой информацией с другими таможенными органами и всеми остальными законно уполномоченными сторонами с помощью методов электронной торговли . |
Once adopted, it has the status of a legally adopted decision and the fact that it has been adopted by consensus or by means of a vote does not add to or diminish the legal value or significance of the decision in question. |
После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения, и тот факт, что оно было принято путем консенсуса или путем голосования, не может повысить или понизить правовую ценность или значение данного решения. |
They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. |
Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование. |
Given that the author claims that her sighe or mutah marriage was conducted by Hojatolleslam Rahimian himself and that no contract was signed, the State party has doubts as to whether the author entered into a legally valid marriage. 7.11. |
Учитывая заявления автора о том, что ее брак "сигхе", или "мутах", был совершен лично ходжатольэсламом Рахимьяном и что при этом не было подписано никакого контракта, государство-участник выражает сомнение в том, что автор вступила в законно оформленный брак. |
The education about conduct of the official personnel with legally convicted persons in the territory of District of Brčko B&H is not carried out because in the territory of District of Brčko there are no institutions for serving the time sentence. |
Обучение поведению сотрудников в отношении законно осужденных лиц на территории района Брчко БиГ не проводится, поскольку на территории района Брчко отсутствуют учреждения для отбывания наказаний. |
Despite difficulties in normalizing the situation in Bosnia and Herzegovina - Mr. Petritsch and Mr. Klein both spoke about this - the international structures cannot and must not take the place of legally elected organs of authority in Bosnia and Herzegovina and the two entities. |
Несмотря на трудности в деле нормализации жизни в Боснии и Герцеговине, о которых говорили г-н Петрич и г-н Кляйн, международные структуры не могут и не должны подменять собой законно избранные органы власти в Боснии и Герцеговине и в обоих образованиях. |
The right to run a printing press has also been extended to aliens who are legally competent and have residence in Finland and to the branch offices owned by foreign businessmen and registered in Finland. |
Право содержать типографии было также распространено на иностранцев, имеющих на то юридические полномочия и законно проживающих в Финляндии, а также на зарегистрированные в Финляндии компании, владельцами которых являются иностранные предприниматели. |
As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. |
Поскольку сфера применения пункта 2 статьи 12 не ограничивается лицами, законно находящимися на территории государства, иностранец, которого в соответствии с законодательством высылают из государства, также имеет право на выбор государства назначения при условии согласия со стороны данного государства 5/. |
Pursuant to article 32 of the Constitution of the Republic of Croatia, all persons legally residing in the territory of the Republic of Croatia shall have the right to move freely and to choose their residence. |
Согласно статье 32 Конституции Республики Хорватии, все лица, законно проживающие на территории Республики Хорватии, пользуются свободой передвижения и выбора места жительства. |
The World Survey focuses on all types of international migration, legally authorized and irregular, including movements for family reunification and family formation, labour migration, refugee movements and human trafficking. |
Мировой обзор посвящен всем видам международной миграции - как законно разрешенной, так и несанкционированной, включая перемещение в целях воссоединения и создания семей, миграцию в поисках работы, перемещение беженцев и торговлю людьми. |
The measures that had entered into force in 2004 directly affected Cubans residing legally in the United States of America and clearly contradicted the statement made by the representative of the United States of America. |
Меры, вступившие в силу в 2004 году, непосредственно затрагивают кубинцев, законно проживающих в Соединенных Штатах Америки, и прямо противоречат заявлению, сделанному представителем Соединенных Штатов Америки. |
c. A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member; |
с. ребенка, который не может быть законно усыновлен, но за которого сотрудник несет юридическую ответственность и который проживает вместе с сотрудником; |
Article 4 of the qualified-majority Associations Act of 29 December 2000 states that all persons of Andorran nationality, persons of other nationalities residing legally in Andorra and legal persons established in accordance with Andorran legislation may set up an association. |
В статье 4 Квалификационного закона об объединениях от 29 декабря 2000 года предусматривается, что все лица, имеющие андоррское гражданство, лица, имеющие другое гражданство, которые законно проживают в Андорре, и юридические лица, созданные в соответствии с андоррским законодательством, могут учредить объединение. |
ALSO COMMENDS the African youth for their active involvement in the revitalization of the Pan-African Youth Union, by strongly addressing the provisions of the African Youth Charter, as the legally adopted framework; |
выражает признательность также африканской молодежи за ее активное участие в возрождении Панафриканского союза молодежи путем решительного отстаивания положений Хартии африканской молодежи как законно принятого рамочного документа; |
Until 1986, these workers entered the country legally under a labour recruitment agreement between Haiti and the Dominican Republic and, later, a similar agreement between Haiti and the State Sugar Council of the Dominican Republic. |
До 1986 года такие временные рабочие прибывали на территорию страны законно на основании соглашения о найме рабочих, заключенного между Гаити и Доминиканской Республикой, а затем между Гаити и доминиканским Национальным советом производителей сахара. |
(c) A guarantee as to jurisdiction, according to which both the verification of the offence and the subsequent imposition of the penalty must be done through a legally regulated procedure and give rise to a sentence; and |
с) юрисдикционную гарантию, в соответствии с которой как подтверждение факта преступления, так и последующее назначение меры наказания должны основываться на законно установленной процедуре и оформляться в виде приговора; |
the wollmerstaedt.communications website, its structure and all functions, information, data, text, images and sound elements contained therein, as well as all components supporting the functionality of these web pages are legally protected by copyright. |
интернет-страница wollmerstaedt.communications, ее структура и функциональность, информация, данные, тексты, изобразительные и звуковые материалы, а также все использованные компоненты являются собственностью wollmerstaedt.communications и законно защищены. |
(a) The right to judicial protection - each person has the right to have a legally constituted court decide on his or her rights without unnecessary delays, independently and without bias (art. 23 of the Constitution); |
а) право на судебную защиту, в соответствии с которым каждый человек вправе обратиться в законно созданный суд за защитой своих прав и рассчитывать на объективное и беспристрастное разбирательство его дела без неоправданных задержек (статья 23 Конституции); |
"They shall have an obligation to call their members to account for their behaviour during the exercise of their activity in accordance with moral codes of honour and to defend the legally recognized rights and freedoms of their members." |
Они обязаны требовать от своих членов отчета за свое поведение в ходе осуществления их деятельности в соответствии с нравственными нормами чести и защищать законно признанные права и свободы своих членов . |
Respects and guarantees the principles of the rule of law, representative democracy, authorities' compliance with domestic laws, separation and independence of authorities, and constitutional subordination of all institutions of the State to the legally constituted civil authority; |
соблюдает и гарантирует принципы правового государства; представительной демократии; принцип, согласно которому органы государственной власти должны действовать на основании внутренних законов; принцип разделения и независимости государственной власти; и конституционного подчинения всех государственных институтов законно избранной гражданской власти; |
Legally constituted women's cooperatives are given help to obtain loans and grants. |
Законно созданным женским кооперативам оказывается помощь в получении займов и субсидий. |
Legally separate them because they're homeless? |
Законно разделить их, потому что они бездомные? |
Legally regulated government police including central reserve police |
Законно регулируемые правительственные полицейские силы, включая центральную резервную полицию |