Our planet is the house we share and therefore it is the duty of everyone living on this planet to keep it clean and peaceful and to achieve economic stability. |
Эта планета - наш общий дом, и потому долг всех живущих на ней содержать ее в чистоте, мире, добиться экономической стабильности. |
The Community establishments, as public institutions, have a double subsidiary mission: They take in young people whose past has shown that it was impossible to keep them in a normal educational situation, or even in a closed private establishment. |
В качестве государственных учреждений общинные заведения выполняют двойную вспомогательную задачу: В них помещают несовершеннолетних, которых, как показывает опыт, невозможно содержать в обычных воспитательных учреждениях и даже в закрытых частных учреждениях. |
Bail applications could be refused if the court deemed it in the interest of the public or the administration of justice to keep the accused in detention pending his or her trial. |
В том случае, если суд считает, что в интересах общества или отправления правосудия обвиняемое лицо следует содержать под стражей до суда, ходатайство об освобождении под залог может быть отклонено. |
Banking facilities are made available for their business and industrial activities; and women have the right to own and to keep property in their own name and retain their nationality after marriage. |
Для их бизнеса и производственной деятельности предоставляются банковские услуги, и женщины имеют право владеть собственностью и содержать ее на свое имя и сохранять свое гражданство после вступления в брак. |
The maximum period of police custody laid down in article 51 of the Code of Criminal Procedure allows the authorities to keep an arrested person in custody for at least 12 days, during which detainees are at the mercy of officials who can act with complete impunity. |
Статья 51 Уголовно-процессуального кодекса, устанавливающая максимальную продолжительность задержания, позволяет властям содержать арестованного под стражей по крайней мере в течение 12 суток, в течение которых задержанные находятся в руках сотрудников, соответственно имеющих возможность действовать в полной безнаказанности. |
The Court also held it unreasonable to keep convicts on death row for more than three years, and those held for longer should have their sentences commuted to life in prison. |
Суд также счел неразумным содержать осужденных в камере смертников более трех лет и постановил, что приговоры тех осужденных, которые содержались там дольше, должны быть заменены пожизненным заключением. |
But our old life, with a town house to keep up and entertain in, |
Но вести прежний образ жизни - содержать городской дом, в котором устраиваются увеселения... |
I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died |
Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
I can keep a house on my own, you know. |
я могу сама содержать дом. я хорошая хозяйка. я могу готовить, убирать дом... |
there are many of those sit below the level of the water table, and in order to keep them dry, we have to have a system of pumps that are switched on when necessary to drain the tunnels. |
И очень многие из них находятся ниже уровня грунтовых вод, и чтобы содержать их сухими, есть система насосов, которые включаются при необходимости для осушения туннелей. |
You don't know what it's like to raise a child alone... what it's like to be a single mother, to be expected to work full-time, how to keep a house together, take out the trash. |
Ты не знаешь что значит растить ребенка в одиночку... что значит быть одинокой матерью, работать полный рабочий день, как содержать дом в чистоте и порядке, выносить мусор. |
The new system would be much more comprehensive, as it would also encompass information on such acts as expulsions and court rulings affecting foreign nationals and would make it possible to keep track of aliens who obtained residence and work permits through procedures such as family reunification. |
Новая система будет значительно более всеохватывающей и содержать информацию о таких актах, как высылка из страны и судебные решения по делам иностранцев, и позволит отслеживать иностранцев, которые получили вид на жительство и разрешение на работу через такие процедуры, как воссоединение семьи. |
The HR Committee added that detainees should be held in officially recognized places of detention and that the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admission and release of detainees. |
Комитет по правам человека добавил, что заключенных следует содержать в официально признанных местах лишения свободы и что власти должны аккуратно и своевременно обновлять журналы регистрации приема и освобождения заключенных. |
Even where women have the option to keep the children they often decline because they usually lose possession of the family home, if any, and lack adequate financial support from the father to be able to maintain the children's standard of living. |
Даже когда женщины имеют возможность оставить детей у себя, они нередко отказываются от этого права потому, что они обычно теряют право на владение семейным жилищем, если таковое имелось, и не получают должной финансовой поддержки от отца детей для того, чтобы иметь возможность их содержать. |
This operation allows us to recreate when the store to keep the correct installation path (usually the subjects distributed in the network does not contain the full path but only the theme folder which is not sufficient for a successful installation when converted to. Deb). |
Эта операция позволяет восстановить, когда в магазин, чтобы сохранить правильный путь установки (обычно субъектов распространяются в сети не содержать полный путь, но только тем папку, которая не является достаточным для успешной установки при конвертации в. Деб). |
What measures have been undertaken by federal and provincial/territorial governments to ensure that affected families have adequate income, housing, and other social supports to enable them to keep their children? |
Какие меры принимаются федеральным правительством, а также правительствами провинций и территорий для обеспечения того, чтобы такие семьи имели достаточный доход, жилье и другие виды социальной помощи, позволяющие им содержать своих детей? |
The juvenile police, in the interests of the investigation or the juvenile, may keep a juvenile offender in custody for up to 48 hours from the date of arrest. |
полиция по делам несовершеннолетних может в интересах следствия или несовершеннолетнего лица содержать несовершеннолетнего правонарушителя под стражей в течение не более 48 часов с момента задержания. |
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred; |
а) государство-участник, которому передается лицо, имеет право и обязанность содержать указанное лицо под стражей, если не поступит просьбы или разрешения об обратном со стороны государства-участника, которое осуществляет передачу указанного лица; |
Keep the men out of the elements, healthier, more productive. |
Содержать людей в нормальных, безопасных условиях, более продуктивно. |
Find someone to keep you. |
Найди того, кто будет содержать тебя. |
Find someone to keep you. |
Найди кого-то, кто будет тебя содержать. |
Try and earn your keep! |
Попробуй заработать и ещё вас содержать. |
You can't keep her! |
Ты не можешь содержать ее! |
Easier to keep things in order. |
Проще содержать вещи в порядке. |
keep the entire area clear. |
содержать всю территорию чистой. |