Please describe any steps taken to ensure that the alleged perpetrators of such acts are brought to justice and, if found guilty, given appropriate sentences. |
Просьба описать любые принятые меры к обеспечению того, чтобы лица, обвиняемые в совершении таких актов, привлекались к судебной ответственности и в случае признания их виновными им назначалось соответствующее наказание. |
The Committee further urges the State party to ensure that those who economically exploit children and abuse domestic workers are duly brought to justice. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить надлежащее привлечение к судебной ответственности лиц, которые подвергают детей экономической эксплуатации и жестоко относятся к домашней прислуге. |
The Secretary-General encouraged the Rwandan authorities to take immediate action, including a thorough investigation into the incidents, and to bring the perpetrators to justice. |
Генеральный секретарь призвал руандийские власти принять безотлагательные меры, в частности путем проведения расследований по указанным инцидентам, и привлечь виновных к судебной ответственности. |
It recommended that the State conduct prompt and thorough investigations into all allegations of harassment and attacks against human rights defenders and bring perpetrators to justice. |
Она рекомендовала государству проводить оперативные и тщательные расследования по фактам всех утверждений о преследовании и нападениях на активистов-правозащитников и привлекать виновных к судебной ответственности. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
The Nordic countries condemned all such acts and took note of the statements by the Libyan authorities that they would bring the perpetrators to justice. |
Страны Северной Европы осуждают все такие акты и принимают к сведению заявление ливийских властей о том, что они привлекут преступников к судебной ответственности. |
The United States linked cooperation by victims to long-term immigration relief and benefits to prevent fraud and to give victims an incentive to help bring their traffickers to justice. |
Соединенные Штаты увязывают сотрудничество со стороны жертв с получением долгосрочной иммиграционной помощи и пособий с целью не допустить мошенничества и побудить пострадавших оказывать содействие привлечению торговцев людьми к судебной ответственности. |
The Special Rapporteur recommended that every employer responsible for violating the human rights of migrant workers should be brought promptly to justice, including through criminal prosecutions. |
Специальный докладчик рекомендовал незамедлительно привлекать к судебной ответственности, в том числе к уголовному преследованию, всех работодателей, уличенных в нарушении прав человека трудящихся-мигрантов. |
The Council calls upon the Government of National Unity and Transition immediately to take all necessary measures to bring to justice those responsible for this attack. |
Совет призывает переходное правительство национального единства незамедлительно принять все необходимые меры для привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении этого нападения. |
Investigations are supposed to establish the truth about what occurred and lead to the identification of the responsible parties so that they may be brought to justice. |
Расследования призваны установить истину о происшедшем и установить виновных лиц для привлечения их к судебной ответственности. |
The courts must have full support from the Security Council and the international community in order to maintain high dedication and efficiency in prosecuting and bringing to justice the remaining fugitives. |
Для обеспечения высокого уровня приверженности делу и эффективности в ходе судебных разбирательств, а также для привлечения к судебной ответственности остающихся на свободе обвиняемых эти суды должны пользоваться всемерной поддержкой со стороны Совета Безопасности и международного сообщества. |
If crimes against humanity go unpunished and those responsible do not face justice, a precedent is set by which these acts will be repeated. |
Если преступления против человечности остаются безнаказанными и те, кто совершает их, не привлекаются к судебной ответственности, то создается прецедент для повторения таких актов в будущем. |
It also enquired about the measures Indonesia plans to take to ensure that perpetrators of such abuses are brought to justice and on avenues of redress available to victims. |
Помимо этого она обратилась с просьбой проинформировать ее о мерах, которые Индонезия планирует принять для обеспечения того, чтобы виновные в совершении таких злоупотреблений привлекались к судебной ответственности, и об имеющихся в распоряжении потерпевших возможностях для получения компенсации. |
It requested information on measures taken to investigate reported cases of intimidation and ill-treatment against human rights defenders and to bring those responsible to justice. |
Она запросила информацию о принимаемых мерах по расследованию сообщенных случаев запугивания правозащитников и жестокого обращения с ними и для привлечения виновных в этих действиях к судебной ответственности. |
Without bringing the perpetrators of those crimes to justice, there will be no lasting peace in the region. |
В этом регионе не будет прочного мира до тех пор, пока виновные в совершении преступлений не будут привлечены к судебной ответственности. |
The impunity that the complainant refers to remains a problem, but several signs of improvement have been observed, with more than 30 State officials reportedly having been brought to justice for their involvement in robberies. |
Что же касается безнаказанности, на которую намекает заявитель, то эта проблема остается актуальной, хотя и были отмечены несколько признаков, свидетельствующих об улучшении: более 30 государственных служащих привлечены к судебной ответственности за причастность к вооруженным нападениям. |
Despite indications of the strengthening of the internal disciplinary mechanisms of the national police, progress was slow in bringing members of the security services responsible for violations to justice through the courts. |
Несмотря на определенные признаки укрепления внутренних дисциплинарных механизмов национальной полиции, прогресс в деле привлечения к судебной ответственности сотрудников служб безопасности, виновных в нарушениях, был медленным. |
The Government, together with civil society, would do its utmost to ensure that transparent and independent investigations were conducted and the offenders brought to justice. |
Правительство вместе с гражданским обществом примет все зависящие от него меры для обеспечения транспарентного и независимого расследования и привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
Indonesia is determined to ensure that incidents of religious intolerance are addressed and perpetrators of acts both physical and of intimidation are brought to justice. |
Индонезия преисполнена решимости положить конец проявлению религиозной нетерпимости и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в актах насилия и запугивания. |
The Government said that it would conduct a thorough inquiry and bring the perpetrators to justice; a report has been submitted to the United Nations Secretary-General by the Minister of Justice. |
Правительство заявило, что оно проведет в этой связи тщательное расследование и привлечет виновных к судебной ответственности; министр юстиции направил соответствующий доклад Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
However, in order to reach our common goal of ensuring that perpetrators of heinous crimes are brought to justice, we must redouble our efforts and continue to work for the universal acceptance of the Rome Statute. |
Однако для того чтобы достичь нашей общей цели - обеспечить привлечение виновных в совершении самых тяжких преступлений к судебной ответственности, - мы должны удвоить наши усилия и продолжить работу по обеспечению универсального присоединения к Римскому статуту. |
(b) Take active measures to bring to justice police and Government officials involved in trafficking cases; |
Ь) принять активные меры для привлечения к судебной ответственности сотрудников полиции и правительственных должностных лиц, потворствующих торговле людьми; |
The Committee urges the State party to strengthen the presence and capacity of law enforcement authorities to detect offences under the Optional Protocol, arrest perpetrators and bring them to justice. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику усилить присутствие и потенциал правоохранительных органов для выявления преступлений, указанных в Факультативном протоколе, ареста лиц, совершивших их, и привлечения этих лиц к судебной ответственности. |
They took note of the assurances given by the Malian Government and encouraged it to spare no efforts in ensuring respect for human rights and international humanitarian law, including by carrying out investigations on such violations and bringing their perpetrators to justice. |
Они приняли к сведению заверения, данные правительством Мали, и призвали его делать все возможное для обеспечения соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права, в том числе путем расследования таких нарушений и привлечения виновных к судебной ответственности. |
I urge the Government to pursue its efforts to combat impunity by ensuring that those responsible for serious human rights violations are brought to justice and by scaling up the fight against gender-based violence. |
Я настоятельно призываю правительство продолжить свои усилия по борьбе с безнаказанностью на основе привлечения лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, к судебной ответственности и активизации борьбы с гендерным насилием. |