While the Government promised me its full cooperation in the investigation of the first attack, we remain deeply concerned about the need for further cooperation in creating a secure environment and bringing to justice those responsible for attacks on the United Nations. |
Хотя правительство и пообещало полностью сотрудничать в расследовании первого нападения, нас по-прежнему глубоко беспокоит необходимость продолжения сотрудничества в интересах создании безопасной обстановки и привлечения к судебной ответственности виновных в нападениях на Организацию Объединенных Наций. |
Several Latin American countries had at one point in time adopted amnesty laws, but had then ended up repealing them and bringing perpetrators to justice in accordance with their international obligations. |
Несколько стран Латинской Америки приняли в свое время законы об амнистии, от которых они в конце концов отказались, решив, согласно их международным обязательствам, привлечь к судебной ответственности виновных. |
To establish an effective legal and judicial process for investigating cases of child disappearance and to ensure that those found responsible are brought to justice (United Kingdom); |
организовать эффективный правовой и судебный процесс для расследования случаев исчезновения детей и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных (Соединенное Королевство); |
The Panel, despite repeated requests, has received neither the results of these alleged Government inquiries nor any information regarding perpetrators being brought to justice or reparations paid to the victims. |
Группа, несмотря на неоднократные просьбы, не получила ни результатов этих расследований, которые якобы проводило правительство, ни какой-либо информации о привлечении к судебной ответственности виновных лиц или возмещения, выплаченного потерпевшим. |
Since these investigations have not disclosed anything to indicate illegal activity, Finland has no legal grounds for prosecution in the matter and therefore cannot accept the recommendation "to bring to justice those involved". |
Поскольку эти расследования не позволили получить какие-либо доказательства незаконной деятельности, Финляндия не имеет юридических оснований для возбуждения преследования по данному делу и, следовательно, не может принять рекомендацию "привлечь к судебной ответственности виновных лиц". |
(c) There are gaps in international cooperation aimed at bringing those responsible for trafficking to justice; |
с) сохраняются пробелы в международном сотрудничестве, не позволяющие должным образом привлекать к судебной ответственности лиц, совершивших такие преступления; |
The Government signed an agreement setting out a number of measures to ensure that justice is done in the case of offences against persons with links to past social and political movements. |
Правительство приняло постановление, которое предусматривает осуществление различных мер в целях привлечения к судебной ответственности за преступления, совершенные против бывших активистов общественных и политических движений. |
In the meantime, MONUC is continuing to focus its interventions on FARDC and national police personnel with the primary aim of preventing violence and bringing perpetrators to justice. |
В то же время МООНДРК продолжает уделять пристальное внимание в своей деятельности персоналу ВСДРК и национальной полиции с основной целью предупреждения насилия и привлечения виновных к судебной ответственности. |
The new Government of Serbia is fully determined to honour its commitment to bring to justice all indicted individuals by transferring them to the Tribunal and trying them in domestic courts. |
Новое правительство Сербии преисполнено решимости выполнить свои обязательства по привлечению к судебной ответственности всех лиц, которым предъявлено обвинение, посредством передачи их Трибуналу и представления их дел на рассмотрение национальных судов. |
All perpetrators, regardless of their or the victims' religious affiliation, should be brought to justice. |
Все правонарушители, независимо от их религиозной принадлежности и религиозной принадлежности жертв, должны привлекаться к судебной ответственности. |
AI recommends ensuring that individuals, including members of FARDC, police and intelligence services, suspected of committing crimes under international law or other serious human rights abuses are brought to justice. |
МА рекомендовала обеспечить, чтобы лица, включая военнослужащих ВСДРК, служащих полиции и разведывательных служб, подозреваемые в совершении преступлений по международному праву или других тяжких нарушений прав человека, были привлечены к судебной ответственности. |
Take all measures to ensure the protection of children from trafficking and bring perpetrators of child trafficking to justice (Angola); |
принять все меры по обеспечению защиты детей от незаконной торговли детьми и привлечению виновных в такой торговле к судебной ответственности (Ангола); |
They noted that it is important for bringing those responsible for crimes against humanity during the Liberation War of 1971 to justice and for ending the culture of impunity following those crimes. |
Она отметила, что он является важным органом, созданным для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в преступлениях против человечности, совершенных во время войны за независимость 1971 года, а также для искоренения культуры безнаказанности, связанной с этими преступлениями. |
(b) Developing an effective reporting system with timely and adequate investigations and child-sensitive protection in order to bring perpetrators to justice; |
Ь) разработки эффективной системы представления информации при своевременном и надлежащем проведении расследований и обеспечении защиты, отвечающей интересам детей, в целях привлечения виновных к судебной ответственности; |
All persons involved in terrorist cases have been brought to justice and have received a fair trial affording all the guarantees set out in the Constitution and laws of Yemen. |
Все лица, проходящие по делам, связанным с терроризмом, были привлечены к судебной ответственности, и по их делам было проведено справедливое судебное разбирательство с учетом предоставления всех гарантий, закрепленных в Конституции и законах Йемена. |
Although his delegation did not wish to amend the definitions contained in the draft, it hoped that some wording would be found that would afford protection to representatives of the international press and ensure that those responsible for attacks on them were brought to justice. |
Катарская делегация не стремится вносить поправки в определения, фигурирующие в проекте, однако она хотела бы, чтобы специалисты в области международного права разработали формулу, позволяющую обеспечить защиту представителей международных средств массовой информации и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нападениях на них. |
Delegations expressed support for and underlined the importance of the fourth preambular paragraph, which was considered a key provision, since it conveyed a strong message from the international community to bring to justice those who commit attacks against the United Nations and associated personnel. |
Делегации высказались в поддержку и подчеркнули важность четвертого пункта преамбулы, который был сочтен одним из ключевых положений, поскольку в нем международное сообщество решительно указывает на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, которые совершают нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
The Special Rapporteur is unaware of any cases in which the perpetrators or those giving orders to use force against peaceful demonstrators in February 1997 have been brought to justice. |
Специальному докладчику не известно ни об одном из случаев, когда виновные в незаконном применении силы или лица, отдававшие приказ о применении силы к участникам мирных демонстраций в феврале 1997 года, были бы привлечены к судебной ответственности. |
In the same context, I appeal to the Government of Georgia to bring to justice the perpetrators of the hostage-taking incidents of October 1999, June 2000 and December 2000. |
В этой же связи я призываю правительство Грузии привлечь к судебной ответственности лиц, причастных к инцидентам с захватом заложников, имевшим место в октябре 1999 года, июне 2000 года и декабре 2000 года. |
We reiterate the need to end impunity and urge that all those responsible for genocide, war crimes, crimes against humanity and violations of humanitarian law be brought to justice. |
Мы вновь заявляем о том, что необходимо положить конец безнаказанности и настоятельно призываем привлекать к судебной ответственности всех тех, кто виновен в геноциде, военных преступлениях, преступлениях против человечности и нарушениях гуманитарного права. |
His delegation shared the view that universal jurisdiction could be an effective means of bringing to justice those guilty of the gravest international crimes and of combating impunity for those crimes. |
Делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что универсальная юрисдикция может быть эффективным средством привлечения к судебной ответственности виновных в совершении самых серьезных международных преступлений, а также средством для борьбы с безнаказанностью за эти преступления. |
The members of the Myanmar Women Affairs Federations at various levels stand ready to help a woman or girl who suffers domestic violence physically and psychologically and to bring perpetrators to justice. |
Все члены Федерации по делам женщин Мьянмы, независимо от занимаемых постов, всегда готовы прийти на помощь женщинам или девочкам, подвергающимся физическому и психологическому насилию в семье, и, в частности, готовы содействовать в привлечении виновных к судебной ответственности. |
Information should be provided on those groups, including their numbers, what measures were being taken to control them and what efforts were being made to bring human rights offenders to justice. |
Необходимо представить сведения об этих группах, включая их численность, и о том, какие принимаются меры для борьбы с ними и какие проводятся мероприятия для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности. |
The Royal Government will continue to ensure full justice for the Cambodian people through the established Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia under Cambodian laws to try the top Khmer Rouge leaders for the crimes committed during the Democratic Kampuchea regime. |
Королевское правительство будет продолжать работу по восстановлению полной справедливости для камбоджийского народа через созданные специальные камеры в судах Камбоджи в соответствии с камбоджийскими законами, с тем чтобы привлечь к судебной ответственности основных лидеров "красных кхмеров" за преступления, совершенные при режиме Демократической Кампучии. |
Investigate all reports of assaults on and harassment of human rights defenders and bring to justice those responsible (Netherlands) |
Проводить расследования по всем сообщениям о нападениях на правозащитников и их преследованиях и привлекать виновных к судебной ответственности (Нидерланды). |