In its response to the report to date, however, the Democratic People's Republic of Korea has clearly demonstrated its failure to acknowledge the violations and its unwillingness to implement its international obligations to prosecute the perpetrators and bring them to justice. |
Однако до сих пор в своих ответах по докладу Корейская Народно-Демократическая Республика явно продемонстрировала, что она не признает нарушения и не желает выполнять свои международные обязательства по преследованию виновных и их привлечению к судебной ответственности. |
131.111 Continue to investigate acts of threats and aggression against human rights defenders and journalists and bring to justice those perpetrators (Spain); |
131.111 продолжать расследовать акты угроз и агрессии в отношении правозащитников и журналистов и привлекать лиц, виновных в этих действиях, к судебной ответственности (Испания); |
131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); |
131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
104.55 Take all the necessary measures to ensure the end of all violent acts against the civilian population all over the national territory, and bring the perpetrators to justice (Gabon); |
104.55 принять все необходимые меры для обеспечения прекращения всех актов насилия в отношении гражданского населения на всей национальной территории и привлекать виновных к судебной ответственности (Габон); |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. |
Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
Mr. Edu Mbasogo (Equatorial Guinea) said that universal jurisdiction was a principle of international law intended to prevent impunity and ensure that the perpetrators of serious crimes such as war crimes and crimes against humanity were brought to justice. |
Г-н Эду Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, предназначенным для того, чтобы предотвратить безнаказанность и обеспечить, чтобы исполнители серьезных преступлений, таких как военные преступления и преступления против человечности, были привлечены к судебной ответственности. |
104.45 Continue endeavours aimed at combating domestic violence and ensure that all reports of domestic violence are thoroughly investigated and perpetrators are brought to justice in accordance with the law (Slovakia); |
104.45 продолжать предпринимать усилия, направленные на борьбу с бытовым насилием, и обеспечивать, чтобы все сообщения о бытовом насилии тщательно расследовались, а виновные привлекались к судебной ответственности в соответствии с законом (Словакия); |
127.102 Ensure that all military actions are in conformity with international law, that the alleged grave violations are thoroughly and impartially investigated and that those responsible are brought to justice (Switzerland); |
127.102 обеспечить соответствие всех военных действий нормам международного права, тщательное и беспристрастное расследование предполагаемых серьезных нарушений и привлечение виновных в них к судебной ответственности (Швейцария); |
166.191 Take necessary steps to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other civil and human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Lesotho); |
166.191 принять необходимые меры для проведения тщательного расследования преступлений, предусмотренных международным правом, и других нарушений гражданских прав и прав человека, и привлечь к судебной ответственности подозреваемых в них (Лесото); |
166.218 Take all the necessary measures to protect journalists and human rights defenders from threats and attacks, and ensure that the perpetrators of such violence are brought to justice (Luxembourg); |
166.218 принять все необходимые меры для защиты журналистов и правозащитников от угроз и нападений и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности (Люксембург); |
Please provide detailed information on the number of honour killings that have occurred during the period under review, how many perpetrators of these crimes have been brought to justice and how many have been prosecuted. |
Просьба представить подробную информацию о числе убийств, совершенных в защиту чести в рассматриваемый период, и о том, сколько лиц, виновных в совершении этих преступлений, было привлечено к судебной ответственности и наказано. |
CARICOM was particularly concerned over the rising incidence of the traffic in women and girls worldwide and supported efforts to address the root causes of that phenomenon, provide social support and rehabilitation and reintegration services to women and endeavour to bring traffickers to justice. |
КАРИКОМ с особым беспокойством отмечает рост числа случаев торговли женщинами и девочками во всем мире и поддерживает усилия, направленные на искоренение основных причин этого явления, оказание социальной поддержки и помощи по реабилитации и восстановлению в правах женщин-объектов торговли, а также привлечение торговцев к судебной ответственности. |
It also recommends that past forced evictions and violations that have taken place during those evictions are properly investigated, the perpetrators brought to justice, the findings made public and those evicted offered adequate compensation. |
Он также рекомендует должным образом расследовать случаи прошлых принудительных выселений и нарушений, которые были допущены в ходе этих выселений, привлечь к судебной ответственности виновных, обнародовать сделанные выводы и предоставить надлежащую компенсацию выселенным лицам. |
Constitutional amendments related to restriction of immunity of deputies, judges and high officials while exercising their functions, allow justice authorities to exercise their functions against these officials. |
Конституционные поправки, связанные с ограничением иммунитета лиц, занимающих выборные должности, судей и высокопоставленных должностных лиц при исполнении ими своих должностных обязанностей, позволяют представителям судебной власти привлекать этих лиц к судебной ответственности. |
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. |
Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
They recommend that the Government investigate all allegations of torture or ill-treatment and that the perpetrators, including the highest level of military and political command who ordered or tolerated such practices, be brought to justice. |
Они рекомендуют правительству провести расследование всех заявлений о пытках или жестоком обращении и привлечь к судебной ответственности всех виновных, включая высшие военные и политические органы, которые отдавали приказ о применении такой практики или терпимо относились к ней. |
The question was asked by you, Mr. President, in your national capacity, what is the political will of the leaders to bring perpetrators to justice? |
Г-н Председатель, в Вашем национальном качестве Вы задали вопрос о наличии у лидеров политической воли к привлечению виновных к судебной ответственности. |
Indeed, in the history of the United Nations, only six persons involved in the violent deaths of United Nations staff had ever been brought to justice. |
За всю историю Организации Объединенных Наций лишь шесть человек, замешанных в жестоких убийствах сотрудников Организации Объединенных Наций, были привлечены к судебной ответственности. |
In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. |
В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
Accordingly, it is imperative that measures ultimately be taken to hold the perpetrators of such crimes accountable and to bring them to justice, for without such measures the culture of impunity that we are now witnessing will only grow, with even more disastrous consequences. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы в конце концов были приняты меры для того, чтобы виновные в совершении таких преступлений были привлечены к судебной ответственности, поскольку без таких мер культура безнаказанности, свидетелями которой мы в настоящее время являемся, будет лишь расти с еще более катастрофическими последствиями. |
We call upon the international community to support the work of the ICC and national courts as they bring to justice those who perpetrate serious international crimes, including those committed against children. |
Мы призываем международное сообщество поддержать работу МУС и национальных судов в их усилиях по привлечению к судебной ответственности тех, кто совершает серьезные международные преступления, в том числе в отношении детей. |
The International Tribunal on war crimes in the former Yugoslavia should bring to justice those Serbian civil and military individuals who perpetrated crimes of war and genocide, and crimes against humanity. |
Международный трибунал по военным преступлениям в бывшей Югославии должен привлечь к судебной ответственности тех сербских гражданских и военных лиц, которые совершили военные преступления и геноцид, а также преступления против человечества. |
Faced with current realities, including recent human tragedies in some parts of the world, the international community must see to it that those responsible for serious crimes of international concern were brought to justice and that similar tragedies did not occur elsewhere. |
Перед лицом современных реальностей, в том числе недавних человеческих трагедий в разных районах мира, международное сообщество должно принимать меры к тому, чтобы виновные в совершении серьезных преступлений международного масштаба были привлечены к судебной ответственности и подобные трагедии нигде не повторялись. |
While it was incumbent on Governments to bring such individuals to justice, the international community could complement and assist national efforts, in particular in situations where national authorities were not in a position to maintain law and order. |
Несмотря на то, что привлечение физических лиц к судебной ответственности является обязанностью правительств, международное сообщество может дополнить и поддержать национальные усилия, в частности в ситуациях, когда национальные органы оказываются не в состоянии поддерживать правопорядок. |
If a State party was unable to bring to justice those responsible for an attack on United Nations personnel or to ensure the safety of such personnel, it could seek the cooperation of the peace-keeping operation in the area. |
Если какое-либо государство-участник не в состоянии привлечь к судебной ответственности лиц, ответственных за нападение на персонал Организации Объединенных Наций, или обеспечить охрану этого персонала, оно может обратиться за помощью к операции по поддержанию мира, действующей в этом районе. |