We note that, since their presentations to the Council on 29 June 2004, progress has been made to end impunity by bringing to justice persons suspected of committing serious violations of international humanitarian law. |
Мы отмечаем, что со времени их выступлений в Совете от 29 июня 2004 года в деле искоренения безнаказанности и привлечения к судебной ответственности лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, был достигнут прогресс. |
Despite the horrible human rights violations committed during the civil war by all ethnic groups, no official efforts had been made to investigate the massive abuses or bring the perpetrators to justice. |
Несмотря на страшные формы нарушений прав человека, совершенных в ходе гражданской войны со стороны всех этнических групп, не было предпринято никаких официальных усилий по расследованию массовых проявлений жестокости или по привлечению виновных к судебной ответственности. |
There has also been no indication of the Government apprehending and bringing to justice Janjaweed leaders, which has been a central demand of the Security Council since its adoption of resolution 1556. |
Нет также никаких признаков того, чтобы правительство арестовывало и привлекало к судебной ответственности руководителей формирований «Джанжавид», что было одним из центральных требований Совета Безопасности со времени принятия им резолюции 1556. |
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
However, it is clear that the apparent failure of the authorities to take prompt and effective action to investigate these crimes and bring the perpetrators to justice is the main factor perpetuating this vicious cycle of violence and impunity. |
Вместе с тем очевидно, что основным фактором сохранения этого порочного круга насилия и безнаказанности является явное непринятие властями оперативных и эффективных мер по расследованию этих преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности. |
The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts. |
Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. |
There had been outbursts of violence in Bas-Congo and Kinshasa in the wake of the elections, accompanied by wholesale violations of human rights, whose perpetrators had still not been brought to justice. |
По завершении выборов в Нижнем Конго и Киншасе произошли вспышки насилия, сопровождавшиеся массовым нарушением прав человека, причем виновные до сих пор не привлечены к судебной ответственности. |
The Mission took note of the request of the Indonesian Attorney-General, Marzuki Darusman, for international assistance in ensuring adequate expertise in bringing to justice those responsible for human rights violations. |
Миссия приняла к сведению просьбу Генерального прокурора Индонезии Марзуки Дарусмана об оказании международной помощи в обеспечении надлежащих экспертных услуг в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Stresses that those responsible for the attacks on international personnel in West and East Timor must be brought to justice; |
подчеркивает, что виновные в нападениях на международный персонал в Западном и Восточном Тиморе должны быть привлечены к судебной ответственности; |
Considering the multi-layered nature of factors contributing to the genesis of right-wing extremist behaviour, the Government of Germany is pursuing a multidimensional strategy, comprising both preventive elements and efforts to bring perpetrators of crimes to justice. |
Учитывая многогранный характер факторов, формирующих генезис правоэкстремистского поведения, правительство Германии осуществляет многоаспектную стратегию, включающую как элементы предупреждения, так и меры по привлечению лиц, совершающих преступления, к судебной ответственности. |
The Committee requests the State party to take the necessary measures to put an end to direct and indirect restrictions on freedom of expression, to investigate all complaints which have been filed and to bring the persons responsible to justice. |
Комитет просит государство-участник принять необходимые меры, направленные на снятие существующих прямых и косвенных ограничений права на свободное выражение мнений, и обеспечивающие расследование любых представленных жалоб и привлечение виновных к судебной ответственности. |
The sense and general purpose of the article is to ensure conditions such that those responsible for acts constituting enforced disappearance are brought to justice within a restrictive approach to statutory limitations. |
Смысл и общая цель этой статьи заключается в обеспечении условий, при которых лица, ответственные за совершение действий, представляющих собой насильственное исчезновение, привлекались бы к судебной ответственности в рамках ограничительного подхода к сроку давности. |
We also call on all concerned States to cooperate fully with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial in achieving the completion strategy. |
Мы также призываем все соответствующие государства всемерно сотрудничать с трибуналами, особенно в привлечении к судебной ответственности разыскиваемых лиц, что чрезвычайно важно для успешного выполнения стратегии завершения работы. |
It is essential that all parties to the conflict be treated equally and that indicted war criminals be brought to justice in an even-handed and fair manner. |
Исключительно важно обеспечить беспристрастное отношение ко всем сторонам в конфликте и привлечение к судебной ответственности обвиняемых военных преступников на объективной и справедливой основе. |
NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. |
НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Numerous representatives underscored the need for strong laws and sanctions that would serve as effective deterrents to corruption and the importance of independent communications media to expose cases of corruption and help to ensure that perpetrators are brought to justice. |
Многие представители подчеркнули, что должны быть сильные законы и санкции, эффективно сдерживающие коррупцию, а также обратили внимание на важность деятельности независимых средств массовой информации по разоблачению коррупции и содействию тому, чтобы коррупционеры были привлечены к судебной ответственности. |
No coercion had been involved, although, of course, any cult members who had violated the law had had to be brought to justice. |
Никакого принуждения при этом не применяется, хотя, естественно, если члены секты нарушили закон, то они должны быть привлечены к судебной ответственности. |
The Court will not only bring to justice people who have been accused of serious crimes, but will also act as a deterrent, thereby contributing to the maintenance of regional and international peace and security. |
Суд уполномочен не только привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, но и будет также действовать в качестве сдерживающего фактора, тем самым содействуя поддержанию регионального и международного мира и безопасности. |
Finally, I would like to reaffirm our full support for the Tribunal in its efforts to fulfil its mandate and to bring the perpetrators of crimes against humanity to justice. |
В заключение позвольте мне еще раз подтвердить, что мы целиком и полностью поддерживаем Трибунал в его усилиях по выполнению своего мандата и привлечению виновных в совершении преступлений против человечности к судебной ответственности. |
It also urged the Government to take action to identify and bring to justice the perpetrators of the violence in Phnom Penh on 30 March 1997 against a peaceful demonstration which resulted in numerous deaths and injuries. |
Она также настоятельно призвала правительство принять соответствующие меры к выявлению и привлечению к судебной ответственности лиц, применивших в Пномпене 30 марта 1997 года насилие к участникам мирной демонстрации, которое привело к гибели и ранению многих людей. |
We expect the Secretary-General to submit a comprehensive report along with an assessment of events in Srebrenica with a view to establishing the facts and to bringing the perpetrators of crimes to justice. |
Мы рассчитываем на то, что Генеральный секретарь представит всеобъемлющий доклад, содержащий оценку событий в Сребренице, с целью установления фактов и привлечения виновных в совершении преступлений к судебной ответственности. |
In such cases, the State is expected to take measures, to the best of its ability, to prevent further displacement, to alleviate the plight of the displaced and to bring those responsible to justice. |
В таких случаях от государства ожидается принятие максимально возможных мер для предотвращения дальнейшего перемещения, облегчения участи перемещенных лиц и привлечения виновных к судебной ответственности. |
The Court played a vital role in bringing to justice those accused of crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international humanitarian law in Sierra Leone. |
Суд играет жизненно важную роль в привлечении к судебной ответственности тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности, военных преступлениях и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Сьерра-Леоне. |
The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. |
Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
While the importance of bringing to justice the perpetrators of abominable crimes against humanity could not be overstated, the opportunity costs involved and the issue of practicality should also be borne in mind. |
Хотя важность привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших ужасные преступления против человечности, нельзя недооценить, следует также помнить об альтернативных издержках и вопросе практичности. |