Should the responsibility for bringing such criminals to justice be that of the injured party, in cooperation with the United Nations? |
Следует ли возлагать ответственность за привлечение таких преступников к судебной ответственности на пострадавшую сторону при содействии Организации Объединенных Наций? |
I encourage those United Nations Member States that have not yet done so to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court and to support the Court's endeavours to bring war criminals to justice. |
Я призываю те государства - члены Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда и поддержать усилия Суда, направленные на привлечение военных преступников к судебной ответственности. |
The commission is currently working to fulfil its mandates to make recommendations for the necessary prosecution and punishments, bringing to justice the perpetrators of crimes aimed at the suppression of the peaceful people's movement. |
В настоящее время комиссия работает над выполнением своих задач по вынесению рекомендаций в отношении соответствующего уголовного преследования и наказания, а также привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений, связанных с подавлением мирного народного движения. |
We remain hopeful that those joint efforts will bear fruit in the near future, and that Mr. Kabuga will be arrested and brought to justice at Arusha. |
Мы по-прежнему надеемся, что эти совместные усилия в ближайшем будущем приведут к желаемым результатам, и г-н Кабуга будет арестован и привлечен к судебной ответственности в Аруше. |
However, out of 192 cases in which United Nations personnel had been murdered, only three perpetrators had been brought to justice thus far. |
Вместе с тем, из 192 случаев убийств персонала Организации Объединенных Наций к судебной ответственности до настоящего времени были привлечены лишь три виновных лица. |
Many known mercenaries had never been brought to justice, and mercenary networks had taken shelter in the tendency of Governments, under pressure from powerful interests, to look the other way. |
Многие известные наемники так и не были привлечены к судебной ответственности, а сети организаций наемников пользуются убежищем, учитывая склонность правительств, на которые оказывают давление могущественные силы, закрывать глаза на их деятельность. |
In accordance with the priorities defined by the Security Council on the issue, continued international assistance is essential to bring to justice those responsible for serious crimes committed in 1999. |
Согласно приоритетам, определенным Советом Безопасности в данном вопросе, для привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в тяжких преступлениях, совершенных в 1999 году, крайне важное значение имеет постоянная международная помощь. |
Finland enquired about the steps taken to ensure a prompt and impartial investigation of alleged human rights violations and to ensure that those responsible are brought to justice. |
Финляндия поинтересовалась, какие меры были приняты для обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования предполагаемых нарушений прав человека и обеспечения привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
He urges the Government to complete the national investigation to ensure that the perpetrators of the Gatumba killings and those who aided and abetted them are brought to justice. |
Он настоятельно призывает правительство завершить национальное расследование, чтобы привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении кровавой расправы в Гатумбе, и их пособников и покровителей. |
Finally, the European Union would like to underline that only by bringing the perpetrators of serious human rights violations and crimes against humanity to justice can trust in the judiciary be enhanced. |
В заключение Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что укрепить доверие к судебной системе можно только путем привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека и преступлениях против человечности. |
An accurate, impartial and thorough investigation of the facts is needed. Secondly, appropriate and effective mechanisms to bring the alleged perpetrators to justice need to be considered. |
Необходимо объективное, беспристрастное и тщательное расследование фактов. Во-вторых, следует рассмотреть возможность создания надлежащих и эффективных механизмов для того, чтобы обвиняемые в совершении преступлений были привлечены к судебной ответственности. |
The Committee accordingly requested Italy to "recall regularly and publicly that hate speech is prohibited under law and take prompt action to bring those responsible to justice". |
Соответственно, Комитет просил Италию "регулярно и публично напоминать о том, что ненавистнические высказывания запрещены законом, и принимать надлежащие меры по привлечению допускающих их лиц к судебной ответственности". |
We have consistently called for an end to impunity and we will continue to urge that all those who have committed such crimes in Kosovo over the past four years be brought to justice. |
Мы последовательно призываем положить конец безнаказанности и намерены и впредь настоятельно призывать к обеспечению того, чтобы все лица, совершившие подобные преступления в Косово за последние четыре года, были привлечены к судебной ответственности. |
It remains of the utmost concern to the United Nations that in none of the most serious cases have any persons been brought to justice. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему крайне озабочена тем обстоятельством, что ни в одном из наиболее серьезных случаев никто не был привлечен к судебной ответственности. |
The Court is the first permanent international tribunal, capable of investigating and bringing to justice individuals who commit genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Суд является первым постоянным международным трибуналом, способным проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, совершивших акты геноцида, военные преступления и преступления против человечности. |
FLD recommended ensuring that investigations into all reported cases of attacks against human rights defenders are carried out, with a view to publishing the results and bringing those responsible to justice. |
ФЛ рекомендовал Египту обеспечить проведение расследования всех сообщений о нападениях на правозащитников, обнародовать их результаты и привлечь виновных к судебной ответственности. |
Yet, in spite of the fact that the suspect has been identified, the inability to apprehend him calls for improved international measures to bring to justice those responsible for attacks against United Nations personnel. |
Однако, несмотря на тот факт, что была установлена личность подозреваемого, неспособность задержать его диктует необходимость принятия более эффективных мер на международном уровне с целью привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
The increase in such attacks imposed the need for a general framework to protect United Nations personnel from attack and to bring those responsible to justice, especially when there was no established authority or when those in authority were incapable of imposing respect for order. |
Такая активизация агрессивных действий обусловливает необходимость разработки общих принципов защиты персонала Организации Объединенных Наций от таких нападений и привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за эти нападения, особенно в тех случаях, когда отсутствует признанная власть или когда она не способна обеспечить соблюдение правопорядка. |
The grossly overcrowded prisons, arbitrary arrests and continued human rights abuses also serve to highlight the frustrations caused by delays in bringing to justice those responsible for the 1994 genocide. |
Чрезмерная переполненность тюрем, произвольные аресты и продолжающиеся нарушения прав человека также усиливают чувство разочарования, которое вызывают задержки с привлечением к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении актов геноцида в 1994 году. |
Measures taken to bring the offender to justice: arrested on the spot and charged with intrusion into structure, destruction of property and violation of the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others. |
Меры, принятые в целях привлечения преступника к судебной ответственности: арестован на месте преступления; обвинен во вторжении в здание, разрушении имущества и нарушении закона о наказании за физическое насилие и другие формы насилия. |
The delay in bringing those responsible for the genocide to justice, both through the International Tribunal and at the national level, is another cause of deep frustration. |
Еще одной причиной глубокой обеспокоенности являются задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, ответственных за акты геноцида, как через Международный трибунал, так и на национальном уровне. |
The Committee recommends that the State party endeavour to bring to justice perpetrators of human rights abuses, in accordance with article 2 (2) of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться привлекать к судебной ответственности тех, кто нарушает права человека, в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта. |
Equally important, in order to ensure that the alleged offenders did not escape justice, it imposed an obligation on States parties either to try such offenders or to extradite them. |
Кроме того, с целью обеспечить, чтобы ответственные за нападения лица привлекались к судебной ответственности, проект возлагает на государства-участники обязанность по обеспечению их судебного преследования или выдачи. |
The international community had a duty to protect those courageous men and women; and also to ensure that the perpetrators of attacks and acts of aggression were brought to justice. |
Международное сообщество обязано обеспечить этим отважным людям защиту; оно также должно добиться того, чтобы лица, виновные в нападениях и агрессивных действиях, привлекались к судебной ответственности. |
Particular concern was expressed over the danger that the amnesty laws might be used to grant impunity to officials responsible for violations, who had to be brought to justice. |
Особая обеспокоенность была выражена по поводу опасности того, что законы об амнистии могут использоваться для обеспечения безнаказанности виновных в нарушениях должностных лиц, которые должны быть привлечены к судебной ответственности. |