The Kyrgyz Government had an obligation to condemn violence and to ensure that the perpetrators were brought to justice. |
На правительстве Кыргызстана лежит обязанность осуждать насилие и обеспечивать привлечение правонарушителей к судебной ответственности. |
In addition, military personnel responsible for extrajudicial executions had been brought to justice. |
Военнослужащие, виновные в совершении внесудебных казней, также привлекались к судебной ответственности. |
The Commission held the view that ICC was the only credible way of bringing alleged perpetrators to justice and strongly advised against other measures. |
Комиссия сочла, что передача этого вопроса в МУС является единственным заслуживающим доверия способом привлечение предполагаемых виновных к судебной ответственности, и решительно высказалась против других мер. |
Instead, Nepal always takes seriously any allegation of torture and the persons found guilty of committing torture are brought to justice promptly. |
Непал весьма серьезно относится к любым обвинениям в пытках, и лица, оказавшиеся виновными в совершении актов пыток, немедленно привлекаются к судебной ответственности. |
preventing crime, bringing criminals to justice, including by detecting, and |
привлечение преступников к судебной ответственности, в том числе посредством выявления и расследования преступлений; |
The challenges facing both law enforcement investigators and prosecutors mean that "brought to justice" rates are low for cybercrime offenders. |
Ввиду проблем, с которыми приходится сталкиваться следователям правоохранительных органов и сотрудникам прокуратуры, показатели привлечения лиц, виновных в совершении киберпреступлений, к судебной ответственности низки. |
In 2010, the Special Rapporteur found impunity to be practically total, and stated that except for one case, no alleged perpetrator of torture has been brought to justice. |
В 2010 году Специальный докладчик заключил, что безнаказанность в стране является практически тотальной, и заявил, что за исключением одного единственного случая никто из предполагаемых виновных в применении пыток не был привлечен к судебной ответственности. |
The Commission was carrying out awareness-raising programmes aimed at establishing zero tolerance to corruption, and it was bringing perpetrators of corruption to justice. |
Комиссия реализует программы по повышению уровня информированности, целью которых является воспитание нетерпимости к коррупции, и привлекает коррупционеров к судебной ответственности. |
Measures should be adopted to speed up the pace of investigations into attacks, bring those responsible to justice and ensure that no similar incidents occurred in the future. |
Необходимо принять меры по ускорению расследования нападений, привлечению к судебной ответственности виновных и обеспечению исключения подобных инцидентов в будущем. |
CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. |
КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
AI and ICCB recommend bringing the persons responsible for recruiting children to justice. |
МА и МКБПД рекомендовали привлечь к судебной ответственности виновных в вербовке детей. |
While many States were working hard to bring perpetrators to justice, impunity remained a problem in some parts of the world. |
Хотя многие государства принимают решительные меры по привлечению к судебной ответственности исполнителей таких преступлений, в некоторых частях мира сохраняется проблема безнаказанности. |
All allegations of human rights violations and crimes were investigated, so as to ensure that perpetrators were brought to justice. |
В связи со всеми утверждениями о нарушениях прав человека и преступлениях были проведены расследования с целью привлечения к судебной ответственности виновных. |
The Legal Director of the Foundation for Fundamental Rights noted that, as part of an effective counter-terrorism strategy, States should bring to justice any person suspected of acts of terrorism, and respect their rights of access to justice and due process. |
Директор по правовым вопросам Фонда в поддержку основных прав отметил, что в рамках эффективной стратегии борьбы с терроризмом государствам к судебной ответственности следует привлекать любое лицо, подозреваемое в актах терроризма, и соблюдать права доступа к правосудию и надлежащим нормам судопроизводства. |
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. |
Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы. |
The Committee recommends that the State party continue to increase public awareness of the criminal nature of domestic violence and bring perpetrators to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать повышать уровень информированности населения об уголовном характере внутрисемейного насилия и привлекать лиц, совершающих такое насилие, к судебной ответственности. |
The section below assesses the effectiveness of the measures taken by the Government of the Sudan particularly to investigate the crimes and to bring their perpetrators to justice. |
В нижеследующем разделе оценивается эффективность мер, принимаемых правительством Судана, в частности по расследованию этих преступлений и привлечению виновных к судебной ответственности. |
UNFICYP's efforts to assist the sides to bring the suspects to justice proved unsuccessful, and all suspects were released in the north. |
Усилия ВСООНК, направленные на оказание сторонам помощи в привлечении подозреваемых к судебной ответственности, оказались безрезультатными, и все подозреваемые были освобождены в северной части Кипра. |
Welcoming the commitment of the Government of the Sudan to investigate these violations and bring their perpetrators to justice, |
приветствуя готовность правительства Судана расследовать эти нарушения и привлечь виновных в них лиц к судебной ответственности, |
Mr. Salama further suggested that human rights mechanisms and NGOs in such circumstances could put pressure on the States concerned to bring perpetrators to justice. |
Г-н Салама также предположил, что правозащитные механизмы и НПО в таких обстоятельствах могут оказать давление на соответствующее государство с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
It reflects the firm and irrevocable commitment of all States to bring to justice those who assault human dignity and the conscience of the international community. |
Он отражает твердую и непоколебимую решимость всех государств привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает преступления против достоинства человека и совести международного сообщества. |
The General Assembly has previously stressed that bringing to justice perpetrators of war crimes and massive violations of human rights and humanitarian law should contribute significantly to prevention. |
Генеральная Ассамблея ранее подчеркивала, что привлечение к судебной ответственности тех, кто совершает военные преступления и массовые нарушения прав человека и гуманитарного права, существенно способствует предупреждению преступлений. |
If the allegation is proven to be true with sufficient evidence, both the businesses and the military personnel shall be brought to justice. |
Если такое заявление оказывается справедливым и это подкрепляется достаточными доказательствами, то и иностранная компания, и военнослужащие подлежат привлечению к судебной ответственности. |
We call on the Security Council to ensure that those responsible for human rights violations in that part of the country are brought to justice. |
Мы призываем Совет Безопасности проследить за тем, чтобы лица, виновные в нарушении прав человека в этой части страны, были привлечены к судебной ответственности. |
Measures must be put in place to ensure that all accused were brought to justice, even after 2008. |
Надо принять меры по привлечению к судебной ответственности всех обвиняемых, даже после 2008 года. |