It is proper for the Bosnian courts to decide whether an individual is fit to serve in the Government, and we must see war criminals brought to justice through the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Боснийские суды вправе принимать решение о том, может ли то или иное лицо занимать правительственную должность, и мы обязаны добиться того, чтобы военные преступники были привлечены к судебной ответственности посредством Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Mr. Rivas Posada, referring to paragraphs 288 to 299 of the report, wondered whether there were any firm grounds for bringing to justice those who might have been found guilty of crimes against humanity. |
Г-н Ривас Посада, касаясь пунктов 288-299 доклада, спрашивает, имеются ли какие-либо твердые основания для привлечения к судебной ответственности тех лиц, которые, возможно, были признаны виновными в преступлениях против человечества. |
The Committee urges the State party to institute a prompt, thorough and impartial investigation into the cases of Ahmed Al-Maati, Abdullah Al-malki and Maher Arar in order to ensure that all persons allegedly responsible for violations of the Convention are investigated and brought to justice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести быстрые, исчерпывающие и беспристрастные расследования по делам Ахмеда Аль-Маати, Абдуллы Аль-мальки и Махера Арара в целях обеспечения того, чтобы все лица, предположительно виновные в нарушениях Конвенции, были привлечены к судебной ответственности. |
I continue to appeal to the international community to support national efforts to conduct a thorough investigation and to bring those responsible for the criminal acts of 1 and 2 March 2009 to justice. |
Я вновь призываю международное сообщество поддержать национальные усилия по проведению тщательного расследования и привлечения виновных в преступных деяниях 1 и 2 марта 2009 года к судебной ответственности. |
At the domestic level, the process of bringing to justice those accused of committing serious violations during the military dictatorship (including the execution of 15 prominent persons on 8 December 1982) was well under way. |
На национальном уровне продолжается процесс привлечения к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений в период военной диктатуры (включая казнь 15 известных деятелей 8 декабря 1982 года). |
It would be helpful to know whether such crimes had been investigated and whether the perpetrators had been brought to justice. |
Г-жа Эват хотела бы узнать, были ли проведены в связи с этими преступлениями расследования и были ли привлечены к судебной ответственности виновные лица. |
In its policy related to demobilization of members of illegal armed organizations, the Government adopted norms that grant juridical benefits, and proposed projects that raised questions as regards impunity and the rights to truth, justice and reparation. |
В рамках своей политики демобилизации членов незаконных вооруженных формирований правительство утвердило нормы, предусматривающие освобождение от судебной ответственности, и предложило проекты, вызывающие вопросы в связи с безнаказанностью и правами на истину, справедливость и возмещение. |
To prevent, detect and investigate crime, and arrest and bring to justice the perpetrators thereof; |
предотвращение, выявление и расследование преступлений и арест и привлечение к судебной ответственности виновных в их совершении; |
The Committee urges the State party to actively implement the Prevention of Domestic Violence Act and the National Strategy to Combat Gender Based Violence and ensure that perpetrators are brought to justice. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить активное выполнение Закона о предотвращении насилия в семье и Национальной стратегии по борьбе с гендерным насилием, а также привлекать к судебной ответственности виновных лиц. |
I remain deeply concerned over continuing grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children, and call on all parties to immediately cease these violations and ensure that those responsible are brought to justice. |
Я испытываю глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права и прав человека, особенно в отношении женщин и детей, и призываю все стороны незамедлительно положить конец этим нарушениям и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных лиц. |
Member States must, in accordance with General Assembly resolution 64/269, take all appropriate measures to ensure that crimes committed by military and other personnel did not go unpunished and that perpetrators were brought to justice. |
В соответствии с резолюцией 64/269 Генеральной Ассамблеи государства-члены должны принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы преступления, совершенные военным и прочим персоналом, не оставались безнаказанными и чтобы правонарушители были привлечены к судебной ответственности. |
105.56. Carry out effective and independent investigations on excessive use of force by law enforcement officials in order to bring to justice those responsible (Switzerland); |
105.56 проводить эффективные и независимые расследования случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов для привлечения виновных к судебной ответственности (Швейцария); |
The latter should be equipped with the means to provide assistance for investigations and for the rapid identification, collection and preservation of information to assist in bringing to justice the perpetrators of serious crimes in post-conflict countries. |
Последней необходимо предоставить средства для оказания помощи в проведении расследований и быстром нахождении, сборе и сохранении информации с целью содействия в привлечении к судебной ответственности лиц, совершающих тяжкие преступления в переживших конфликт странах. |
The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. |
Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности. |
As a result of the infrastructure and the activities described above, the Office of the Prosecutor has made significant progress towards building a case that will bring perpetrators to justice. |
Благодаря инфраструктуре и деятельности, о которых шла речь выше, Канцелярия Обвинителя добилась существенного прогресса в подготовке дела, которое позволит привлечь исполнителей к судебной ответственности. |
Furthermore, the Committee is concerned that insufficient information has been provided on the investigations of these allegations and the measures taken by the State party to bring alleged perpetrators of these acts to justice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу недостаточности представленной информации о расследовании этих утверждений и о принятых государством-участником мерах по привлечению виновных в совершении таких деяний лиц к судебной ответственности. |
The Committee also notes with satisfaction that several multilateral cooperation agreements were signed between 2004 and 2006 with neighbouring countries and the establishment of vigilance and supervision committees, the increased number of children intercepted and trafficking offenders brought to justice. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает подписание в период 2004-2006 годов ряда многосторонних соглашений о сотрудничестве с соседними странами, создание комитетов бдительности и надзора и увеличение числа детей, освобожденных от торговцев, и правонарушителей, привлеченных к судебной ответственности за торговлю людьми. |
Investigate promptly, effectively and independently allegations of torture in order to ensure that those responsible are brought to justice (Switzerland); |
проводить оперативные, эффективные и независимые расследования по обвинениям в совершении пыток с целью обеспечения того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности (Швейцария); |
In the report, the Court reports to the United Nations for the sixth consecutive year on its main activities in bringing to justice those responsible for the most serious crimes affecting the international community. |
В этом докладе Суд уже шестой год подряд докладывает Организации Объединенных Наций об основных событиях в своей деятельности по привлечению к судебной ответственности виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, затрагивающих международное сообщество. |
89.30. Prevent the re-victimization in cases of violence in intimate partnership and bring perpetrators to justice (Brazil); |
89.30 не допускать повторной виктимизации в делах, связанных с насилием в интимных отношениях, и привлекать виновных к судебной ответственности (Бразилия); |
Make public the findings of the inquiry and bring to justice those found guilty (Cuba); |
Обнародовать результаты расследования и привлечь к судебной ответственности виновных лиц (Куба); |
Security Council resolution 1373 (2001) and subsequent resolutions on terrorism also helped to consolidate the obligation by urging all States to become parties to the relevant instruments and by expressly stating that terrorist offenders must be brought to justice. |
Резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности и последующие резолюции по вопросам терроризма также способствуют усилению этого обязательства, призывая все государства стать сторонами соответствующих правовых документов и категорически утверждая, что преступники, совершившие акты терроризма, должны привлекаться к судебной ответственности. |
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; |
х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности; |
The Committee urges the State party to conduct thorough official investigations into any allegation of violence, abuse of power and cruel, inhuman or degrading treatment directed at indigenous peoples in particular, and to bring any perpetrators to justice and ensure that they are punished. |
Комитет призывает государство-участник проводить всестороннее официальное расследование любого утверждения о насилии, злоупотреблении властью и грубом, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении, в частности к коренным народам, и в конечном счете привлекать к судебной ответственности виновных и наказывать за эти деяния. |
Furthermore, many journalists, especially from the regions outside the capital, are under severe pressure and intimidation from local authorities and are often brought to justice and judged with great severity. |
Кроме того, многие журналисты, особенно из областей за пределами столицы, подвергаются жесткому давлению и запугиванию со стороны местной администрации и нередко привлекаются к судебной ответственности и приговариваются к суровым мерам наказания. |