Those responsible for this incident were quickly arrested and a police and judicial inquiry is under way with a view to bringing them to justice without delay. |
Ответственные за этот инцидент лица были сразу арестованы, и в настоящее время полицейские и судебные органы ведут следствие, с тем чтобы незамедлительно привлечь их к судебной ответственности. |
We take this opportunity to stress the importance of bringing to justice war criminals who have committed heinous crimes against humanity and humanitarian international law in the former Yugoslavia. |
Пользуясь случаем, хотелось бы подчеркнуть важность привлечения к судебной ответственности военных преступников, совершивших ужасные преступления против человечности и норм международного гуманитарного права в бывшей Югославии. |
To address the problem of impunity, it is important that the most serious violators of human rights in Cambodia are brought to justice under international law. |
Для решения проблемы безнаказанности важно, чтобы лица, совершившие самые серьезные нарушения прав человека в Камбодже, были привлечены к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права. |
The judicial system of the Sudan is a competent authority to bring perpetrators of human rights abuse and violations of international humanitarian law to justice. |
Судебная система Судана обладает компетенцией для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
We welcome the determination and commitment of the Lebanese Government to bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of that and other heinous crimes. |
Мы приветствуем решимость и приверженность, проявленную правительством Ливана в вопросе привлечения к судебной ответственности тех, кто совершил, организовал и спланировал это и другие отвратительные преступления. |
Please inform the Committee whether and how courts of justice have investigated cases of enforced disappearance and prosecuted and punished the persons found guilty of such crimes.. |
Просьба сообщить Комитету, расследовали ли суды случаи насильственных исчезновений и каким образом проводились такие расследования, а также указать, привлекались ли к судебной ответственности и осуждались ли лица, признанные виновными в совершении этого преступления. |
Only when those responsible for the atrocities committed during the war have been brought to justice can the process of reconciliation fully take hold. |
Процесс примирения сможет в полной мере набрать силу лишь после того, как все лица, виновные в совершении злодеяний во время войны, будут привлечены к судебной ответственности. |
This means nothing less than bringing the perpetrators of the genocide in Rwanda to justice. |
Это означает не что иное, как привлечение к судебной ответственности лиц, осуществлявших геноцид в Руанде. |
She then recalled the killing of 18 innocent Greek citizens in Egypt in April 1996 and expressed the hope that the Egyptian authorities would bring the perpetrators to justice. |
Затем она напоминает о гибели в Египте в апреле 1996 года 18 ни в чем не повинных греческих граждан и выражает надежду, что власти Египта привлекут к судебной ответственности виновных лиц. |
Once it had done that, it would be in a position to dispense justice and to try the criminals in accordance with the law. |
Только в таком случае она сможет отправлять правосудие и привлекать преступников к судебной ответственности на основании правовых норм. |
The Government had informed Amnesty International of the measures it was taking to ensure that officials responsible for human rights violations were brought to justice. |
Оно информировало "Международную амнистию" о принимаемых мерах по привлечению к судебной ответственности должностных лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The European Union calls upon the competent authorities of Guatemala to renew efforts to ensure a full investigation and to bring those responsible to justice. |
Европейский союз призывает компетентные органы в Гватемале активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить полное расследование этого преступления и привлечь виновных к судебной ответственности. |
He strongly urges the Government to implement urgent measures to strengthen the judicial system, fight impunity and bring all perpetrators of human rights violations to justice. |
Он настоятельно призывает правительство принять безотлагательные меры по укреплению судебной системы, борьбе с безнаказанностью и привлечением всех виновных в нарушении прав человека к судебной ответственности. |
He urges the Government to ensure that complaints of such violations are investigated and that those responsible for these crimes are brought to justice. |
Он настоятельно призывает правительство провести расследования по этим заявлениям о нарушениях права на жизнь и привлечь лиц, виновных в совершении указанных преступлений, к судебной ответственности. |
We should do everything possible to hold accountable before justice the violators of children's rights. |
Мы должны сделать все для того, чтобы привлекать к судебной ответственности тех, кто нарушает права детей. |
During the reporting period Indonesia has brought to justice some of those involved in the Bali nightclub bombings of October 2002. |
В течение отчетного периода Индонезия привлекла к судебной ответственности некоторых из лиц, причастных к взрыву бомб в ночном клубе на Бали в октябре 2002 года. |
It should place a special obligation on all countries to arrest such individuals for prosecution or extradition to a country seeking to bring them to justice. |
Это должно возложить на все страны особое обязательство задерживать таких лиц на предмет судебного преследования или выдачи стране, собирающейся привлечь их к судебной ответственности. |
We urge Indonesia to redouble its efforts to bring militia activity in West Timor to an end, including by bringing to justice those militia members who have committed crimes. |
Мы настоятельно призываем Индонезию удвоить свои усилия для того, чтобы положить конец деятельности боевиков в Западном Тиморе, в том числе путем привлечения к судебной ответственности тех членов бандитских формирований, которые совершили преступления. |
It should disarm those who are preventing UNHCR from carrying out its task and bring to justice those who commit assaults on United Nations personnel. |
Оно должно разоружить тех, кто мешает УВКБ выполнять поставленную перед ним задачу, а также привлечь к судебной ответственности тех, кто совершал нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
A powerful deterrent to violence committed against civilian populations is the prospect that those responsible for serious violations will be brought to justice. |
Мощным средством предупреждения актов насилия в отношении гражданского населения является перспектива привлечения совершающих их лиц к судебной ответственности. |
It is fundamental that such people must have the fear of retribution and indeed that they must be brought to justice. |
Важно, чтобы такие люди опасались возмездия и чтобы они привлекались к судебной ответственности. |
Such a draft convention should clearly establish an effective mechanism whereby a State party could exercise jurisdiction over terrorist offences and ensure that offenders were brought to justice. |
В этой связи она выражает признательность Индии за представленный ею проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в котором следовало бы предусмотреть эффективный механизм, позволяющий государствам-участникам осуществлять свою юрисдикцию над актами терроризма и привлекать виновных к судебной ответственности. |
The only prospect of bringing those people to justice lies with the International Tribunal, and we have demonstrated our ability to track them down. |
Единственной возможностью для привлечения этих лиц к судебной ответственности располагает Международный трибунал, и мы продемонстрировали свою способность по их обнаружению. |
It was therefore highly desirable to have a permanent international jurisdiction which could guarantee that the perpetrators of such violations were brought to justice. |
Поэтому более чем желательно, чтобы постоянно действующий международный судебный орган гарантировал привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих нарушений. |
Several sources expressed their concern at the authorities' sluggishness in investigating the perpetrators of violations of human rights, particularly the right to life, and bringing them to justice. |
Различные источники заявляют о своей обеспокоенности в связи с тем, что власти отказываются проводить расследования и привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, и в частности права на жизнь. |