The focus of this mission was the question of bringing Khmer Rouge leaders to justice, further to the report of the Group of Experts appointed by the Secretary-General. |
В ходе этой миссии основное внимание уделялось вопросу о привлечении к судебной ответственности "красных кхмеров" согласно рекомендациям, содержавшимся в докладе Группы экспертов, назначенной Генеральным секретарем. |
The Chief of Staff for Political Affairs of the Armed Forces had publicly stated that the incident was regrettable and should never have happened and the officers responsible for mishandling the demonstration would be brought to justice. |
Начальник штаба по политическим вопросам вооруженных сил сделал публичное заявление, выразив сожаление по поводу случившегося и отметив, что подобные случаи не должны повториться и что должностные лица, ответственные за неправильные действия во время демонстрации, будут привлечены к судебной ответственности. |
The Cambodian people might be generous enough to regard the perpetrators of such crimes with humanity, but that would in no way exempt those responsible for prosecuting imprescriptible crimes committed against an entire people from dispensing justice. |
Народ Камбоджи способен с присущим ему великодушием гуманно подойти к виновным в подобных преступлениях, но это отнюдь не означает, что он может простить лиц, обвиняемых в совершении неописуемых злодеяний против собственного народа и отказаться от привлечения их к судебной ответственности. |
To give a clear and immediate sign of its readiness to cease ongoing human rights violations and bring their perpetrators to justice; |
однозначно и немедленно проявить готовность к прекращению допускаемых нарушений прав человека и привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в их совершении; |
It also asked what measures are being taken to ensure that anti-corruption measures are implemented and that senior figures as well as low ranking officials are brought to justice. |
Она также поинтересовалась, каким образом осуществляются меры по борьбе с коррупцией и привлечению к судебной ответственности должностных лиц, занимающих руководящие и рядовые должности. |
As a result of widespread impunity, most UNITA and government perpetrators of gross human rights violations are not brought to justice. |
В условиях всеобщей безнаказанности большинство лиц, как со стороны УНИТА, так и со стороны правительства, виновных в грубых нарушениях прав человека, к судебной ответственности не привлекаются. |
Bringing key traffickers to justice has demonstrated that the trafficking organizations were highly vulnerable to coordinated and sustained international pressure, and they have continued to suffer setbacks as Governments have pursued their leaders. |
Привле-чение основных сбытчиков наркотиков к судебной ответственности служит доказательством того, что в условиях скоординированного и постоянного давле-ния, оказываемого на международном уровне, орга-низации, занимающиеся оборотом наркотиков, ста-новятся весьма уязвимыми и постоянно терпят не-удачи в связи с тем, что правительства преследуют их руководителей. |
In Mexico, the 40th anniversary of the massacre of students in Tlateloco square, Mexico City, was commemorated but this was not accompanied by advances in bringing those responsible to justice. |
При этом следует отметить успехи в привлечении к судебной ответственности виновников не столь давних нарушений прав человека. |
I have also been following closely the Indonesian Ad Hoc Human Rights Tribunal for Crimes Committed in East Timor; I firmly believe that the perpetrators of serious human rights violations in 1999 in Timor-Leste must be brought to justice. |
Я твердо считаю, что лица, совершившие серьезные нарушения прав человека в 1999 году в Тиморе-Лешти, должны быть привлечены к судебной ответственности. |
It was noted that a statement should draw attention to the need to bring the perpetrators of such acts to justice and to the importance of strengthening and supporting the international ad hoc criminal tribunals. |
Было отмечено, что в таком заявлении следует обратить внимание на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, совершающих такие акты, и на важность укрепления и поддержки международных специальных уголовных трибуналов. |
In that regard, the European Union was extremely satisfied with the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would prosecute and try the most heinous crimes and violations of humanitarian law when national courts were unwilling or unable to render justice. |
В связи с этим Европейский союз приветствует принятие Статута Международного уголовного суда для преследования и привлечения к судебной ответственности авторов ужасающих преступлений и серьезных нарушений гуманитарного права в тех случаях, когда национальные суды не намерены осуществлять правосудие или не в состоянии это сделать. |
We support the measures taken by the Special Representative to bring the perpetrators to justice and to encourage close cooperation among all involved to ensure security in Kosovo. |
Мы поддерживаем предпринимаемые Специальным представителем меры для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших эти преступления, и призываем все соответствующие стороны к тесному сотрудничеству в целях обеспечения безопасности в Косово. |
Meanwhile, violence against women continued to be rampant, and she wished to know the reason for the delays in bringing the perpetrators of such violence to justice. |
Тем временем насилие в отношении женщин продолжает принимать угрожающие размеры, и оратор хотела бы знать, почему возникают задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в таких преступлениях. |
It recommends that the State party intensify its efforts to prevent, investigate and duly prosecute cases of forced labour and to guarantee that the communities concerned have access to justice. |
Он также рекомендует активизировать усилия в целях надлежащего предупреждения случаев принудительного труда, проведения соответствующих расследований и привлечения к судебной ответственности виновных, а также гарантировать представителям пострадавших общин доступ к правосудию. |
The establishment of a transparent permanent procedure for receiving complaints about torture and other inhuman and degrading treatment or punishment, the prompt examination of such complaints and bringing to justice those responsible. |
Ввести постоянно действующую и гласную процедуру, которая позволяет получать жалобы на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы эти жалобы рассматривались в кратчайшие сроки и виновные лица привлекались к судебной ответственности. |
In general, she was in favour of involving the international community in putting in place an effective judicial mechanism of some kind: history showed that countries emerging from a period of massive human-rights violations needed outside help if the perpetrators were to be brought to justice. |
В целом она выступает за то, чтобы международное сообщество приняло участие в создании какого-либо эффективного судебного механизма: история показывает, что страны, прошедшие период массовых нарушений прав человека, нуждаются во внешней помощи в деле привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
It has also repeatedly urged the Government, which has primary responsibility for the protection of human rights in Côte d'Ivoire, as well as the Forces nouvelles leadership, to bring the perpetrators of these abuses to justice. |
Она также неоднократно настоятельно призывала правительство, несущее главную ответственность за защиту прав человека в Кот-д'Ивуаре, а также руководство «Новых сил» привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в этих нарушениях. |
They could deal only with a small number, so prosecutions at the domestic level remained a vital component of the quest to achieve justice and ensure that the perpetrators of serious crimes could not evade it. |
Поскольку они могут заниматься расследованием лишь небольшого числа таких преступлений, привлечение к судебной ответственности на национальном уровне остается жизненно важным компонентом усилий добиться торжества справедливости и обеспечить неотвратимость наказания виновных в совершении серьезных преступлений. |
ICTY is fully in agreement that the interests of justice and the effective fulfilment of the mandate will be fulfilled if high-level civilian, military and paramilitary leaders are tried before the Tribunal instead of minor perpetrators. |
МТБЮ полностью согласен с тем, что, для того чтобы восторжествовала справедливость и Трибунал выполнил поставленные перед ним задачи, к судебной ответственности должны в первую очередь привлекаться гражданские и военные руководители и командиры полувоенных формирований, а не мелкие фигуры. |
Against that background, therefore, the international community is dutybound to take specific measures, including bringing the perpetrators of war crimes and other crimes, and their authorities, to justice, to stand trial for their crimes. |
Поэтому в этих обстоятельствах международное сообщество обязано принять конкретные меры, включая привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении военных и других преступлений, и их лидеров. |
The serious-crimes process - although it is being conducted competently - has not resulted in bringing all perpetrators to justice, given that many of the indicted are still believed to be outside Timor-Leste. |
Несмотря на квалифицированное проведение процесса расследования серьезных преступлений, он не привел к привлечению всех подозреваемых в совершении преступлений лиц к судебной ответственности с учетом того, что многие из них, как предполагается, по-прежнему находятся за пределами Тимора-Лешти. |
In this regard a particularly important role is played by full cooperation with the International Tribunal in The Hague focused on bringing to justice all persons indicted and relieving thereby whole nations of the liability of collective guilt. |
В этом плане особенно важную роль играет всестороннее сотрудничество с Международным трибуналом в Гааге с уделением первоочередного внимания привлечению к судебной ответственности всех лиц, в отношении которых было вынесено обвинительное заключение, и снятию тем самым ответственности и коллективной вины с народов в целом. |
All the authorities should cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia to ensure that those who had already been indicted or would be in the future were brought to justice without delay. |
Важно, чтобы все органы всесторонним образом сотрудничали с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, с тем чтобы все военные преступники, которым предъявлены или будут предъявлены обвинения, были незамедлительно привлечены к судебной ответственности. |
Despite some leads to identify the culprits, no one has yet been brought to justice as a result of this attack; |
Несмотря на наличие некоторых данных, дающих основания надеяться на возможность установления личности преступников, никто до сих пор еще не привлечен к судебной ответственности по обвинению в совершении этого нападения; |
The EU underlines in particular that members of the ex-Far/Interahamwe accused of crimes of genocide should be brought to justice, while all others who accept the DDR process should be allowed to return to Rwanda without fear of persecution. |
ЕС подчеркивает, в частности, что члены бывших ВСР и отрядов "интерахамве", обвиняемые в совершении преступления геноцида, должны быть привлечены к судебной ответственности, а всем другим, кто согласен с процессом РДР, следует позволить вернуться в Руанду без боязни судебного преследования. |