| Humankind has actually brought to justice some of those who committed the most heinous crimes against it. | Человечество призвало к реальной судебной ответственности некоторых из тех, кто совершил наиболее гнусные преступления против него. |
| He particularly wished to know if any persons had been brought to justice in connection with abductions. | В этой связи оратор хотел бы, в частности, узнать, имели ли место случаи привлечения к судебной ответственности по обвинению в похищении людей. |
| Ongoing reconciliation efforts in Rwanda, including measures to bring suspected cases of genocide to justice, should encourage the return of more Rwanda refugees. | Прилагаемые в настоящее время в Руанде усилия по примирению, включая меры по привлечению к судебной ответственности подозреваемых в геноциде, должны способствовать возвращению большего числа руандийских беженцев. |
| They must be apprehended and brought to justice. | Их необходимо найти и придать судебной ответственности. |
| A significant number of important offenders against international humanitarian law have been brought to justice. | К судебной ответственности было привлечено большое число серьезных нарушителей международного гуманитарного права. |
| In most cases those responsible were not brought to justice. | В большинстве случаев виновные к судебной ответственности не привлекались. |
| Several of those responsible for human rights violations during the military dictatorship were brought to justice. | Нескольких виновников нарушений прав человека в годы военной диктатуры привлекли к судебной ответственности. |
| No results emerged by the end of 2008 and no suspects were brought to justice. | По состоянию на конец 2008 года расследование не дало результатов и никто из подозреваемых не был привлечён к судебной ответственности. |
| We even call upon the Commission on Human Rights to bring the Special Rapporteur to justice. | Мы даже призываем Комиссию по правам человека привлечь Специального докладчика к судебной ответственности. |
| It fully agreed that those responsible for such attacks should be brought to justice. | Она полностью разделяет мнение о том, что ответственные за эти нападения должны привлекаться к судебной ответственности. |
| Consequently, the International Commission of Inquiry should be in a position to collect evidence that could be used to bring the guilty parties to justice. | Следовательно, Международной комиссии по расследованию надлежит собрать доказательства, позволяющие привлечь виновных к судебной ответственности. |
| Inquiries are instituted with a view to bringing them to justice without delay. | В настоящее время ведется следствие с целью их незамедлительного привлечения к судебной ответственности. |
| States should make all efforts to identify, apprehend and bring to justice all those involved in illicit arms trafficking. | Государства должны прилагать все усилия с целью выявления, задержания и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвует в незаконном обороте оружия. |
| Now our would-be punisher's brought to justice, and the field is mine again... | Теперь наш потенциальный каратель привлечен к судебной ответственности, и я снова в игре. |
| Other excesses committed by the army had been investigated and the culprits brought to justice. | Были расследованы и другие факты превышения полномочий военнослужащими, и виновные лица были привлечены к судебной ответственности. |
| Such incidents were taken extremely seriously and the culprits brought to justice. | Такие случаи рассматриваются со всей серьезностью, и виновные лица привлекаются к судебной ответственности. |
| Action is taken on any human rights violations or infringements that do occur and the perpetrators are brought to justice. | В отношении любых происходящих случаев нарушения или ущемления прав человека принимаются меры, и виновные в них лица привлекаются к судебной ответственности. |
| He provided his assurance that all members of the military, including high-ranking officers, who were involved would be brought to justice. | Он заверил, что все военнослужащие, включая высших офицеров, которые участвовали в этом, будут привлечены к судебной ответственности. |
| The Special Representative continued discussions with the authorities on the question of bringing Khmer Rouge leaders to justice. | Специальный представитель продолжил обсуждение вопроса о привлечении к судебной ответственности "красных кхмеров" с представителями властей. |
| It was imperative that persons indicted by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia should be brought to justice. | Настоятельно необходимо, чтобы лица, которым Международный уголовный трибунал предъявил обвинения, были реально привлечены к судебной ответственности. |
| We strongly support all efforts to bring these people to justice. | Мы решительно поддерживаем все усилия по привлечению этих людей к судебной ответственности. |
| If the allegations are confirmed, those responsible should be brought to justice. | Если эти утверждения подтвердятся, то виновные должны быть привлечены к судебной ответственности. |
| One can be brought to justice only when he or she has violated the law. | К судебной ответственности может быть привлечено только лицо, нарушившее закон. |
| It is alleged that the authorities have not taken effective action to investigate the case and to bring those responsible to justice. | По утверждениям, власти не приняли эффективных мер по расследованию этого случая и привлечению виновных к судебной ответственности. |
| We welcome the fact that several individuals who are alleged to have committed such crimes have been brought to justice. | Мы приветствуем тот факт, что семеро лиц, обвиняемых в совершении таких преступлений, были привлечены к судебной ответственности. |