I figure you have more motivation than most to see Doakes brought to justice, |
Я полагаю, что вы заинтересованы больше остальных в том, чтобы привлечь Доакса к судебной ответственности. |
On 7 November the Council issued a statement to the press, in which it condemned in the strongest terms the attack on a UNAMID patrol leading to the death of a peacekeeper and called on the Government of the Sudan to bring the perpetrators to justice. |
7 ноября Совет опубликовал заявление для печати, в котором самым решительным образом осудил нападение на патруль ЮНАМИД, в результате которого был убит миротворец, и призвал правительство Судана привлечь виновных к судебной ответственности. |
My delegation welcomes the fact that the resolution we have just adopted maintains the Council's commitment to bring to justice those who have violated the rights of the most vulnerable in that conflict. |
Моя делегация приветствует тот факт, что только что принятая нами резолюция подтверждает решимость Совета привлечь к судебной ответственности тех, кто нарушает права наиболее уязвимых лиц в ходе этого конфликта. |
The Special Rapporteur is not aware of any attempt by the Government of Myanmar to bring an end to these abuses, nor is there any indication that the Government intends to investigate the crimes committed in order to bring the perpetrators to justice. |
Специальный докладчик не располагает какой-либо информацией, свидетельствующей о том, что правительство Мьянмы пытается положить конец этим нарушениям и намеревается расследовать совершенные преступления с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
The State party should conduct all appropriate inquiries and investigations into these crimes and take the necessary measures to bring the perpetrators to justice and effectively protect the right to life and to security of person. |
Государству-участнику следует провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности и для эффективной защиты права на жизнь и личную безопасность. |
(b) To ensure that proper investigations are conducted by an independent body to determine who the offenders are and to bring them to justice; and |
Ь) обеспечивать проведение надлежащих расследований независимым органом в целях установления виновных и привлечение их к судебной ответственности; и |
The failure of a State to fund the judiciary adequately undermines the concept that those who are responsible for human rights violations must be brought to justice, and implies perpetuating a culture of impunity. |
Недофинансирование судебной системы государством подрывает принцип, согласно которому лица, виновные в нарушении прав человека, должны привлекаться к судебной ответственности, и подразумевает укоренение культуры безнаказанности. |
It called on the political parties to adhere to the code of conduct for political parties, and urged the Sierra Leone police to further investigate the attack on the SLPP delegation and bring the perpetrators to justice. |
Она призвала политические партии соблюдать кодекс поведения для политических партий и настоятельно призвала полицию Сьерра-Леоне провести дальнейшее расследование нападения на делегацию НПСЛ и привлечь виновных к судебной ответственности. |
He condemned the attacks against the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and stressed the need to bring the perpetrators of such attacks to justice as soon as possible. |
Он осудил нападения на Смешанную операцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и подчеркнул необходимость скорейшего привлечения лиц, совершающих такие нападения, к судебной ответственности. |
The Committee recommends the State party to evaluate the phenomenon of trafficking in persons and to compile systematic disaggregated data with a view to better combating trafficking in persons, especially of women and children, and bringing perpetrators to justice. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку явления торговли людьми и собирать систематические дезагрегированные данные в целях более действенной борьбы с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и привлечения виновных к судебной ответственности. |
The international community in general, and the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in particular, are therefore committed to taking action against them, apprehending them and bringing them to justice. |
Поэтому международное сообщество в целом и переходное правительство Демократической Республики Конго в частности обязались принять меры в отношении этих лиц путем их задержания и привлечения к судебной ответственности. |
Recalling that it is the primary responsibility of Guinea to protect its civilian population and to conduct inquiries into violations of human rights and international humanitarian law, and bring perpetrators to justice, |
напоминая, что Гвинея несет главную ответственность за обеспечение защиты гражданского населения, проведение расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права и за привлечение виновных к судебной ответственности, |
Necessary resources must be dedicated to preventing and investigating attacks, or bringing those responsible to justice. Special measures should be put in place to deal with attacks and to support journalists who are displaced by attacks. |
Должны быть выделены необходимые ресурсы на предупреждение и расследование случаев нападения или привлечены к судебной ответственности виновные, чтобы разобраться с нападениями и поддержать журналистов, которых вытесняют эти нападения. |
In his report, the Special Rapporteur issues recommendations to strengthen respect for the right to life, calling upon all States to conduct exhaustive and impartial investigations into all allegations of violations of this right, and to bring to justice those responsible. |
В своем докладе Специальный докладчик рекомендует ужесточить соблюдение права на жизнь и призывает все государства провести исчерпывающие и непредвзятые расследования всех утверждений о нарушениях этого права и привлечь виновных в них лиц к судебной ответственности. |
The Panel has requested SLA/MM to provide its account of the events and actions on its part to bring those responsible for attacks against the civilians of Wada'ah to justice and compensate the victims and their families. |
Группа обратилась к ОАС/ММ с просьбой представить свое изложение событий и своих действий по привлечению к судебной ответственности виновных в нападении на гражданское население Вадаа и выплате возмещения потерпевшим и их семьям. |
The Special Rapporteur calls on the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public, bring the perpetrators to justice and promote the rule of law. |
Специальный докладчик призывает правительство национального единства и правительство Южного Судана провести гласное расследование всех предполагаемых случаев нарушения прав человека, предать гласности доклады Комитета по расследованию, привлечь к судебной ответственности виновных и содействовать обеспечению законности. |
It stresses that it is of the highest importance that the perpetrators, organizers and sponsors of this heinous crime are brought to justice and expresses its determination to support the efforts and commitment of the Government of Lebanon to this end. |
Он подчеркивает исключительно важное значение привлечения к судебной ответственности исполнителей, организаторов и спонсоров этого чудовищного преступления и выражает свое твердое намерение оказать поддержку усилиям и обязательствам правительства Ливана, направленным на достижение этой цели. |
The State party should take all necessary measures to ensure that those responsible for war crimes and crimes against humanity are brought to justice, to ensure that justice is carried out in a fair manner and to establish an adequate system for witness protection. |
Государство-участник должно принять все необходимые меры для обеспечения привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших военные преступления и преступления против человечности, для обеспечения справедливого судебного разбирательства и создания надлежащей системы защиты свидетелей. |
With a view to protecting victims of domestic violence, pursuing the perpetrators of violence and bringing them to justice, the Department of Justice (DoJ) established a working group in 2006 to identify measures to protect the interests of victims. |
В 2006 году в целях защиты жертв насилия в семье, преследования лиц, совершивших акты насилия, и привлечения их к судебной ответственности Департамент юстиции (ДЮ) создал рабочую группу, чтобы определить меры по защите интересов пострадавших. |
Bringing the perpetrators of the most serious crimes to justice is not only in the interest of victims and affected communities, but also serves the interests of the international community as a whole. |
Привлечение к судебной ответственности виновных в наиболее тяжких преступлениях не только отвечает интересам потерпевших и затронутых групп населения, но и служит интересам международного сообщества в целом. |
(b) To initiate prompt, independent and impartial investigations in accordance with international standards to end impunity, ensure accountability and bring perpetrators to justice; |
Ь) приступить к проведению оперативных, независимых и беспристрастных расследований в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, обеспечить выявление виновных и привлечь их к судебной ответственности; |
Stresses that the widespread and systematic use of violence against Syrian civilians is contrary to international criminal law and requires that perpetrators be brought to justice; |
подчеркивает, что широкомасштабное и систематическое применение насилия в отношении сирийских гражданских лиц противоречит международному уголовному праву и что виновные должны быть привлечены к судебной ответственности; |
We must ensure that individuals suspected of piracy apprehended at sea are brought to justice through due process of law in accordance with applicable international law, in particular international human rights, humanitarian and refugee law. |
Мы должны обеспечить привлечение задержанных на море лиц, подозреваемых в пиратстве, к судебной ответственности на основе надлежащих правовых процедур в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международные нормы прав человека, а также нормы гуманитарного и беженского права. |
(b) Rigorously enforce existing legislation prohibiting harmful practices including early and forced marriages and trials by ordeal; and ensure that the perpetrators are brought to justice; |
Ь) неукоснительно исполнять действующее законодательство, запрещающее пагубную практику, в том числе ранние и принудительные браки и судебные ордалии, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
Such a position has encouraged certain parties to commit war crimes and crimes against humanity because they are convinced that the international community is unable to bring them to justice. |
Такая позиция поощряет определенные стороны к совершению военных преступлений и преступлений против человечности, поскольку они убеждены в том, что международное сообщество не в состоянии привлечь их к судебной ответственности. |