It is also important to emphasize the need to apprehend and bring to justice the perpetrators of crimes against humanity and to ban them from any political office in the future. |
Важно также подчеркнуть необходимость задержать и привлечь к судебной ответственности лиц, совершивших преступления против человечности, и в будущем не допускать занятия ими каких-либо политических постов. |
The draft resolution also invites Member States to enact adequate national legislation and/or regulations and adopt administrative procedures in order to exercise effective control over armaments and the export and import of arms, inter alia, to prevent trafficking in illicit arms and to bring offenders to justice. |
В проекте резолюции также содержится призыв к государствам-членам принять надлежащие национальные законы и/или положения и установить административные процедуры в целях осуществления эффективного контроля за вооружениями и экспортом и импортом оружия, в частности для предотвращения незаконной торговли оружием и привлечения нарушителей к судебной ответственности. |
The Yugoslav Government expects that, in conformity with your mandate, indispensable measures be taken so as to force the Bosnian and Croatian authorities to halt such crimes immediately and to bring the perpetrators to justice. |
Югославское правительство ожидает, что в соответствии с Вашим мандатом будут приняты необходимые меры, призванные принудить боснийские и хорватские власти к тому, чтобы немедленно положить конец таким преступлениям и привлечь виновных к судебной ответственности. |
The Committee commends the State party, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Covenant, for its efforts to bring to justice perpetrators of past human rights abuses. |
Комитет положительно оценивает предпринимавшиеся государством-участником в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта усилия, направленные на привлечение к судебной ответственности лиц, нарушавших в прошлом права человека. |
The Committee recommends that special efforts be made within the armed forces to terminate any unlawful violence towards civilians, including persons belonging to indigenous communities, and to secure that perpetrators of human rights violations are brought to justice. |
Комитет рекомендует принять особые меры в вооруженных силах, с целью положить конец любым незаконным актам насилия в отношении гражданских лиц, включая лиц, принадлежащих к общинам коренных народов, а также обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Recognizing that effective action must be taken to ensure that the perpetrators of genocide and crimes against humanity are promptly brought to justice, |
признавая необходимость эффективных действий для обеспечения незамедлительного привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности, |
The government body which was the most energetic in trying to carry out its constitutional function of bringing the members of paramilitary groups to justice was the Office of the Procurator-General. |
Генеральная судебная прокуратура была именно тем государственным органом, который наиболее активно выполнял свою конституционную задачу по привлечению к судебной ответственности членов военизированных групп. |
Action has to be taken in order to bring to justice alleged perpetrators of violations of the human rights of migrants, in order to put an end to impunity and the abuse of power. |
Необходимость принятия мер для привлечения к судебной ответственности предполагаемых нарушителей прав человека мигрантов с целью пресечения безнаказанности и злоупотребления властью. |
It reiterates its request that all those aggressors who are found to have participated in the massacres, atrocities and violations of humanitarian law in Congolese territory should be brought to justice. |
Оно вновь требует привлечь к судебной ответственности всех этих агрессоров, о которых известно, что они участвовали в массовых убийствах, резне и нарушениях прав человека на конголезской территории. |
The Government of Georgia has demanded that the military leadership of the CIS peacekeeping forces, with the participation of both sides in the conflict, conduct a thorough and comprehensive investigation into this incident and bring those responsible to justice. |
Правительство Грузии потребовало, чтобы военное руководство миротворческих сил СНГ, при участии обеих сторон в конфликте, провело тщательное и всестороннее расследование этого инцидента и привлекло виновных к судебной ответственности. |
A court relying exclusively on referral by the Security Council or a State party would not suffice to bring to justice those responsible for the crimes to be covered by the Statute. |
Суд, полагающийся исключительно на передачу на рассмотрение Советом Безопасности или государством-участником, не будет удовлетворен привлечением к судебной ответственности лиц, ответственных за преступления, предусмотренные Статутом. |
The perpetrators of genocide, war crimes and crimes against humanity must be brought to justice and the rehabilitation of individual victims and war-torn societies should be made possible. |
Лица, совершающие геноцид, военные преступления и преступления против человечности, должны привлекаться к судебной ответственности и необходимо сделать возможной реабилитацию отдельных жертв и раздираемых войнами обществ. |
In conclusion, he asked the Special Rapporteur what action the international community could take to bring to justice those who had perpetrated large-scale massacres in the Hutu refugee camps in eastern Congo in order to avenge the 1994 genocide in Rwanda. |
В заключение он спрашивает Специального докладчика, какие меры международное сообщество может принять для привлечения к судебной ответственности тех, кто повинен в массовых убийствах, совершенных в лагерях беженцев хуту в восточной части Конго в отместку за геноцид, имевший место в 1994 году в Руанде. |
The objective was not and never could have been to deny either our sovereign prerogatives, or our rights under the Dayton/Paris agreement to bring war criminals to justice. |
Не ставилась и никогда не могла ставиться цель отрицать как наши прерогативы, гарантированные суверенитетом, так и наши права в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением привлекать военных преступников к судебной ответственности. |
In my statement of 2 June, I urged the Ivorian authorities to conduct a full inquiry into the incident and ensure that the perpetrators of the attack are quickly brought to justice. |
В моем заявлении 2 июня я настоятельно призывал ивуарийские власти провести всестороннее расследование инцидента и обеспечить оперативное привлечение преступников к судебной ответственности. |
We encourage the international community to cooperate more actively with the Tribunal so that it can accomplish its task of bringing to justice those who committed atrocities during the war in the former Yugoslavia. |
Мы обращаемся с призывом к международному сообществу более активно сотрудничать с Трибуналом, с тем чтобы он смог выполнить свою задачу по привлечению к судебной ответственности тех, кто совершил злодеяния во время войны в бывшей Югославии. |
He requests that exhaustive and impartial investigations of the reports of human rights violations should be carried out and that the guilty parties be identified and brought to justice. |
Он просит правительство Гватемалы провести всесторонние и беспристрастные расследования по заявлениям о нарушениях прав человека, выявить виновных лиц и привлечь их к судебной ответственности. |
According to the information received, those responsible for the massacre in Samashki on 7-8 April 1995, in which over a hundred men, women and children were reportedly killed in a "punitive" operation by Russian special forces, have not been brought to justice. |
Согласно полученной информации, лица, виновные в массовых убийствах в селе Самашки 7-8 апреля 1995 года, где, как сообщалось, в ходе "карательной" операции российских специальных служб были убиты свыше 100 мужчин, женщин и детей, не были привлечены к судебной ответственности. |
Urgently calls for international cooperation to find and bring to justice the perpetrators, organizers and sponsors of this vicious act; |
настоятельно призывает к международному сотрудничеству в поимке виновных, организаторов и пособников этого жестокого акта и привлечении их к судебной ответственности; |
The Committee reminds the State party of its obligation to carry out prompt and impartial investigations and to bring the alleged perpetrators of human rights violations, and of torture in particular, to justice. |
Комитет напоминает государству-участнику о его обязательстве проводить незамедлительное и беспристрастное расследование и привлекать к судебной ответственности предполагаемых нарушителей прав человека, включая, в частности, лиц, подозреваемых в применении пыток. |
It takes note of the condemnation of this act by the Central African authorities and of their intention to carry out an investigation and urges them to bring those responsible to justice. |
Он принимает к сведению осуждение этого акта центральноафриканскими властями и их намерение провести расследование и настоятельно призывает их привлечь виновных лиц к судебной ответственности. |
All cases of excessive use of force by State agents should be thoroughly investigated and the persons responsible for such abuses brought to justice, even in times of political unrest. |
Все случаи чрезмерного применения силы представителями государства должны тщательно расследоваться, а лица, виновные в таких нарушениях, привлекаться к судебной ответственности даже в периоды политических беспорядков. |
These circumstances have created obstacles to the bringing to justice of the perpetrators of severe violations of human rights which, in a number of cases, have an ethnic dimension. |
Эти обстоятельства создали препятствия для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, которые в ряде случаев имеют этнический характер. |
It is essential that Indonesia continue to do its utmost, with the cooperation of the international community, to disarm the militia, bring to justice those responsible for wrongdoing and protect the refugees. |
Чрезвычайно важно, чтобы Индонезия в сотрудничестве с международным сообществом продолжала прилагать максимальные усилия в целях разоружения военизированных группировок, привлечения к судебной ответственности виновных и защиты беженцев. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. |
Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |