The European Union encouraged the International Criminal Tribunal for Rwanda to continue its efforts to bring the perpetrators of atrocities to justice. |
Европейский союз призывает Международный трибунал по Руанде продолжать его усилия в целях привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в злодеяниях. |
Subsequently, the Security Council had established a Tribunal to bring the perpetrators to justice. |
Впоследствии Совет Безопасности создал Трибунал для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших эти деяния. |
Building on this acknowledgement, the Security Council must seek a referral to justice to hold the perpetrators of these violations and abuses accountable. |
Основываясь на этом, Совет Безопасности должен принять меры для привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших упомянутые нарушения и злоупотребления. |
Magistrates, judges and prosecutors were not immune from justice; they could be charged for offences without the approval of the Supreme Judicial Council or the National Assembly. |
В случае совершения преступления они могут быть привлечены к судебной ответственности без необходимости получения одобрения Высшего судебного совета или парламента. |
Many have taken part in mercenary activities but have not been brought to justice. Of those brought to justice, many have been set free without punishment. |
Многие наемники ни разу не привлекались к судебной ответственности, а те, кто привлекался к суду, нередко выпускались на свободу без каких бы то ни было санкций. |
The individuals in the security forces who had committed crimes violating human rights on their own personal capacity were being investigated and brought promptly to justice. |
Сотрудники сил безопасности, нарушившие права человека в своем личном качестве, задерживаются и незамедлительно привлекаются к судебной ответственности. |
Without bringing the highest-ranking indictees to justice, the essential mission of the Tribunals will remain unfulfilled. |
Основная миссия Трибуналов останется невыполненной, если к судебной ответственности не будут привлечены лица, занимавшие высокие государственные посты. |
It stresses also the need to put an end to such acts and to bring their perpetrators to justice while avoiding selectivity. |
Она подчеркивает также необходимость положить конец таким актам и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в их совершении, избегая при этом избирательного подхода. |
The response to a tragedy caused by blind hatred cannot be indiscriminate retribution, putting many innocent lives at risk; it should focus on bringing the culprits to justice. |
Огульное возмездие, создающее угрозу жизни многих невинных людей, не может быть ответной реакцией на данную трагедию, причиной которой стала слепая ненависть; наши ответные действия должны быть направлены на привлечение виновных к судебной ответственности. |
Under the Convention, States are required to bring to justice those responsible for acts of torture, whether committed against a single individual or a broad population group. |
В соответствии с Конвенцией государства должны привлекать к судебной ответственности лиц, ответственных за применение пыток или грубого обращения, независимо от того, были ли такие акты совершены в отношении отдельного лица или большой группы населения. |
CRC also regretted that violence against children persisted, and urged Malawi to actively implement existing legislation and strategies to ensure that perpetrators are brought to justice. |
КПР также выразил сожаление по поводу того, что насилие над детьми продолжает иметь место, и настоятельно призвал Малави активно осуществлять существующее законодательство и стратегии в целях обеспечения того, чтобы виновные незамедлительно привлекались к судебной ответственности. |
The Working Group wishes to remind the Government of Ethiopia of its obligation to take all measures necessary to prevent further cases of disappearance, to investigate all outstanding cases and to bring the perpetrators to justice. |
Рабочая группа хотела бы напомнить правительству Эфиопии о его обязанности проводить тщательное расследование всех непроясненных случаев насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности. |
In spite of several appeals, including by the Special Rapporteur, the Government of Myanmar did not investigate these cases and have not brought those responsible to justice" and in 2000 it issued an order outlawing the practice. |
Несмотря на ряд призывов, включая призыв Специального докладчика, правительство Мьянмы не провело расследования этих случаев и не привлекло виновных лиц к судебной ответственности". |
We repeat a call we have made in the past for full cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and that indicted war criminals be brought to justice. |
Мы уже неоднократно обращались и вновь обращаемся с призывом обеспечить полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии и привлечение военных преступников к судебной ответственности. |
We hope that the former rebels will be fully reintegrated, taking into account the need for justice to be served with respect to the atrocities committed. |
Мы надеемся, что будет полностью осуществлен процесс реинтеграции бывших комбатантов с учетом необходимости привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших злодейские преступления. |
Arrest warrants are outstanding against a total of 11 suspects, and the cooperation of States in bringing these persons to justice continues to be a key condition for the effective implementation of the Court's mandate. |
Ордеры на арест 11 подозреваемых еще не исполнены, а сотрудничество между государствами в деле привлечения этих лиц к судебной ответственности по-прежнему остается ключевым условием эффективного выполнения мандата Суда. |
Address the violence and violations which have given rise to impunity and ensure that those who should be accountable are brought to justice; |
решить проблему актов насилия и правонарушений, которые порождают безнаказанность, и обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности; |
The report of the National Commission of Inquiry identified serious human rights violations committed by both sides during the post-elections crisis, although so far only perpetrators affiliated with the former regime have been brought to justice. |
В докладе Национальной следственной комиссии было указано на серьезные нарушения прав человека, совершенные обеими сторонами во время кризиса, возникшего после выборов, хотя до сих пор к судебной ответственности были привлечены только те подозреваемые в совершении таких преступлений, кто был связан с бывшим режимом. |
The government made little effort to bring to justice former military officers accused of human rights violations, including genocide, committed during the years of internal armed conflict (1960-1996). |
Правительство делало очень мало для привлечения к судебной ответственности бывших военнослужащих, обвиняемых в нарушениях прав человека, в том числе в геноциде, в годы вооружённого конфликта (1960- 996 гг.). |
No suspects had been brought to justice and the alleged perpetrators were thought to be in self-imposed exile at the end of the year. |
По состоянию на конец года, никто из подозреваемых не был привлечён к судебной ответственности, а предполагаемые виновники этого преступления добровольно покинули страну. |
I call on the Lebanese authorities to do their utmost to bring the perpetrators of this attack to justice. |
Я призываю ливанские власти сделать все возможное для того, чтобы привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этого нападения. |
The European Union unequivocally condemned such unjustifiable and unacceptable attacks and urged States to ensure that their perpetrators were brought to justice. |
Европейский союз безоговорочно осуждает такие неоправданные и неприемлемые нападения и призывает государства обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших эти нападения. |
Member States must take stronger action to ensure that the perpetrators of attacks upon humanitarian workers are brought to justice. |
Государствам-членам необходимо принять более решительные меры для привлечения к судебной ответственности тех, кто совершает такие нападения на гуманитарных сотрудников. |
It is alleged that the authorities have failed to bring to justice members of the Régiment de la sécurité présidentielle suspected of serious human rights violations. |
Утверждается, что власти не привлекают к судебной ответственности военнослужащих из полка президентской охраны, которые подозреваются в совершении грубых нарушений прав человека. |
This requires the rapid creation of conditions that would facilitate the safe return of 1.6 million refugees to their homes in dignity and the bringing to justice of the perpetrators of genocide. |
Это требует быстрого создания условий, позволяющих обеспечить возвращение 1,6 миллиона беженцев в свои дома в условиях безопасности и с достоинством и привлечение к судебной ответственности лиц, ответственных за совершение актов геноцида. |