| The PNG judiciary is independent of the government and protects constitutional rights and interprets the laws. | Судебная система ПНГ, независимая от правительства, осуществляет защиту конституционных прав и толкование законодательства. |
| The judiciary makes such decisions according to established legal doctrine and principles. | Судебная система выносит такие решения в рамках установленных правовых доктрин и принципов. |
| Article 46 likewise makes clear that the judiciary is an independent authority and this principle has subsequently been affirmed by the Statutes of the Judiciary. | Аналогичным образом, в статье 46 четко устанавливается, что судебная система является независимой, и этот принцип, соответственно, закреплен в законодательных актах о судебной системе. |
| Every step should be taken to hold the election campaigns in a secure and peaceful manner. Fourthly, as regards the judiciary: the judiciary in Kosovo has been dysfunctional for quite some time, mainly on account of a lack of judges. | Необходимо предпринять все возможные меры для того, чтобы избирательная кампания прошла в условиях безопасности и мира. В-четвертых, остановлюсь на судебной системе: на протяжении длительного времени судебная система в Косово не функционировала должным образом главным образом из-за нехватки судей. |
| Lastly, he would like to know, in the light of the perception that the judiciary was not independent, whether there was a code of conduct relating to the judiciary. | Наконец, он хотел бы знать, в свете представления о том, что судебная система не является независимой, действует ли в отношении судей какой-либо кодекс поведения. |
| An independent, impartial and effective judiciary is central to ensuring that the rule of law is upheld and that laws are applied to safeguard human rights. | Независимая, беспристрастная и эффективная судебная система играет центральную роль в поддержании верховенства права и в обеспечении применения законов для защиты прав человека. |
| Is the judiciary independent or impunity prevails over law? | Является ли судебная система независимой или безнаказанность превалирует над законом? |
| The judiciary has taken the following steps to achieve these goals: | Для этого судебная система приняла следующие меры: |
| In particular, a judiciary of undisputed integrity is an essential institution for ensuring compliance with democracy and the rule of law. | В частности, неотъемлемым элементом обеспечения соблюдения принципов демократии и верховенства права является судебная система, добросовестность которой не вызывает сомнений. |
| Construction has been completed of the court at the first hub, in Gbarnga, Bong County, although the judiciary has not yet held its inauguration. | Строительство здания суда было завершено в первом координационном центре в Гбарнге, графство Бонг, хотя судебная система его еще не открыла. |
| Morocco was a party to international conventions, including the major human rights instruments, and an independent judiciary and effective constitutional control had been introduced. | Марокко является участником международных конвенций, в том числе основных документов по правам человека, и в стране создана независимая судебная система и установлен эффективный конституционный контроль. |
| The Russian judiciary is founded in the civil law system, the main principles of which are codified into a referable system of law. | Российская судебная система строится на системе гражданского права, основные принципы которой кодифицированы в целом своде законов. |
| Its Constitution was one of the most forward-looking in the world and the country enjoyed a free press, a vibrant Parliament and an independent judiciary. | Ее Конституция одна из самых прогрессивных в мире, в стране соблюдается свобода печати, работает динамичный Парламент и действует независимая судебная система. |
| C. The judiciary and criminal procedures | С. Судебная система и уголовный процесс |
| In its report, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission stressed that an independent judiciary, transparent legal process and strict adherence to the rule of law are essential for peace and stability. | В своем докладе Комиссия по извлеченным урокам и примирению подчеркнула, что важнейшими условиями мира и стабильности являются независимая судебная система, транспарентное судопроизводство и строгая приверженность верховенству права. |
| Penal and judicial reforms need to be undertaken if the judiciary is to contribute to ongoing efforts to address the residual aspects of the conflict. | Необходимо провести уголовно-пенитенциарную и судебную реформы, с тем чтобы судебная система содействовала нынешним усилиям по устранению остаточных последствий конфликта. |
| M. The judiciary and political opposition | М. Судебная система и политическая оппозиция |
| This composition renders the Council of Justice, and with it the entire judiciary, dependent on the President and his administration. | Такой состав Совета юстиции, а вместе с ним и вся судебная система оказывается в зависимости от Президента и его администрации. |
| It also recommends that the State party consider implementing wage increases in female-dominated public sector areas, such as the judiciary, education and health sectors. | Он также рекомендует государству-участнику изучить возможность повышения уровня оплаты труда в тех подсекторах государственного сектора, где преобладают женщины, таких, как судебная система и образование и здравоохранение. |
| An independent judiciary, an efficient and transparent judicial system and equal access to justice by all were also essential for promoting the rule of law. | В целях поощрения верховенства права также необходимы независимые суды, эффективная и прозрачная судебная система и равный доступ к правосудию для всех. |
| The judiciary system wasn't as transparent back then | Судебная система в то время была не такой открытой. |
| This translates to an absence of expertise in the judiciary to deal with children. | В результате судебная система не имеет специальных знаний для решения их дел. |
| JS5 stated that the independence of the judiciary was not ensured and thus, the judiciary was not in a position to fulfil its obligation as guarantor of human rights and the rule of law. | ЗЗ. В СП5 указывается, что в стране не обеспечена независимость судебных органов, и поэтому судебная система не в состоянии выполнять свои обязательства в качестве гаранта прав человека и верховенства права. |
| With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. | Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов. |
| In other countries, especially those in which the judiciary is, to a great extent, independent from the Government, the judiciary tends to a have a lenient approach while judging defamation cases. | В других же странах, в особенности в тех, где судебная система в значительной степени независима от правительства, судебные органы все чаще назначают более мягкие наказания при рассмотрении дел о диффамации. |