Egypt acquired a modern judiciary in 1883, when the ordinary courts were established and granted jurisdiction to hear criminal and civil cases, including claims for damages resulting from unlawful administrative actions and decisions. |
Современная судебная система была создана в Египте в 1883 году, когда в стране появились обычные суды и им были предоставлены полномочия по рассмотрению уголовных и гражданских дел, включая иски о возмещении ущерба в результате противоправных действий и решений администрации. |
The Japanese judiciary might not be perfect but the Government was constantly striving to improve it, bearing in mind the observations made by bodies such as the Human Rights Committee, as well as criticisms from civil society. |
Возможно, судебная система Японии не совершенна, но правительство старается постоянно ее совершенствовать с учетом замечаний, сформулированных такими органами, как Комитет по правам человека, а также критики со стороны общественности. |
Women headed important commissions and departments dealing with such issues as elections, immigration, war-affected children, media, human rights, development and the judiciary, and held senior positions in the civil service, police and army. |
Женщины возглавляют важные комиссии и департаменты, занимающиеся такими вопросами, как выборы, иммиграция, пострадавшие от войны дети, средства массовой информации, права человека, развитие и судебная система, и занимают высокие посты на гражданской службе, в полиции и армии. |
With respect to Indonesia, expectations are high that an effective and independent judiciary and a robust Attorney-General's Office can play their roles in this regard, based on a commitment to ensure that impunity is not allowed to prevail for the crimes of 1999. |
Что касается Индонезии, то там все полны надежд на то, что эффективная и независимая судебная система и активная Генеральная прокуратура смогут выполнить возложенную на них в этой связи роль, памятуя об обязательстве не допустить того, чтобы преступления, совершенные в 1999 году, остались безнаказанными. |
Of course, only an independent judiciary would ensure that justice was done and seen to be done, but all too often it was subservient to the executive branch, and in addition, corruption was widespread. |
Без сомнения, только независимая судебная система может обеспечить надлежащее отправление правосудия и гарантировать, что оно будет отправлено, однако нередко судебная система зависит от исполнительной ветви власти и к тому же имеет место широко распространенная коррупция. |
The judges recall the doctrine of separation of powers, which guarantees that the judiciary is a separate entity free from intrusions by the executive or legislative branches, and which draws clear lines between the competencies of each body. |
Судьи напоминают о доктрине разделения властей, согласно которой судебная система является отдельной структурой, свободной от вмешательства со стороны исполнительной или законодательной власти, и согласно которой полномочия каждого органа четко разграничены. |
With the support of the Peacebuilding Fund, the judiciary, the national police and the Office of the Solicitor General worked with UNMIL, UNDP and the International Security Sector Advisory Team to review their management and accountability mechanisms in March and April 2013. |
При поддержке Фонда миростроительства судебная система, национальная полиция и Генеральная прокуратура провели в марте и апреле 2013 года во взаимодействии с МООНЛ, ПРООН и Международной консультационной группой по вопросам сектора безопасности обзор своих механизмов управления и подотчетности. |
Although the judiciary is a department within the ministry of Justice, when it comes to the administration of justice, it stands independently forming the third pillar of Government under the doctrine of separation of powers. |
Хотя судебная система является составной частью департамента Министерства юстиции, когда речь идет об отправлении правосудия, она является независимой, образуя третью ветвь власти в соответствии с принципом разделения властей. |
There has been very limited vetting of new members of institutions, such as the armed forces, police, judiciary and Judicial Police. |
Производимая фильтрация новых членов институциональных учреждений, таких как вооруженные силы, полиция, судебная система и судебная полиция, носит очень ограниченный характер. |
According to the Secretary-General's report, that aspect of the law faces challenges in its implementation given the lack of State control of the majority of detention facilities and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate (ibid., para. 35). |
Согласно докладу Генерального секретаря, с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, выполнение Закона в этой части вызывает затруднения (там же, пункт 35). |
Egypt noted that the judiciary was in the final stage of drafting new codes to replace the transitional codes, and that Eritrea's international obligations had been taken into account in the new codes. |
Делегация Египта отметила, что судебная система завершает разработку новых кодексов вместо кодексов переходного периода и что в новых кодексах нашли отражение международные обязательства Эритреи. |
From the standpoint of international requirements in the field of human rights, it would not be incorrect to say that the Congolese legal system suffers from a failure to apply the principle of independence of the judiciary, a precondition for impartial justice. |
Что касается международных требований в области прав человека, то, по-видимому, не будет ошибкой заметить, что конголезская судебная система страдает от нереализованности принципа независимости судебной власти, которая является необходимым условием беспристрастного правосудия. |
Given that the judicial system serves to check other public institutions, a judiciary that is independent and not corruptible is fundamental in upholding the rule of law and human rights and monitoring the appropriate performance of public functions. |
Поскольку судебная система служит для осуществления контроля за другими государственными учреждениями, наличие независимых и некоррумпированных судебных органов имеет крайне важное значение для поддержания принципа верховенства права и обеспечения соблюдения прав человека, а также для осуществления надзора за надлежащим выполнением государственных функций. |
The judiciary comprises, in order of precedence, of the Supreme Court of Appeal, the High Court and subordinate courts, namely the Industrial Relations Court, Magistrate Courts and Local Courts. |
Иерархически судебная система выстроена следующим образом: Высший апелляционный суд, Высокий суд и нижестоящие суды, включая суд по трудовым отношениям, магистратские суды и местные суды. |
That may be the result of a variety of factors, including the perception that the judicial system is not operating efficiently, that it is not responding to societies' needs, or that there is widespread corruption in the judiciary. |
Возможно, это является результатом действия разнообразных факторов, в частности следствием представления о том, что судебная система функционирует неэффективно, что она не отвечает потребностям обществ или что в судебных органах широко распространена коррупция. |
In responding to questions, Ghana stressed that the judiciary is independent, that it is not the entire system that is corrupt, and that the judiciary is taking steps to tackle the issue. |
Отвечая на вопросы, Гана подчеркнула, что судебная система является независимой, что нельзя говорить о коррумпированности этой системы в целом6 и что судебные органы предпринимают шаги для решения этого вопроса. |
The Conference discussed the issue of crime and the need for justice in the context of the crisis of judiciary institutions in the urban context, innovative practices, and local justice and the role of judiciary institutions. |
На Конференции обсуждались такие вопросы, как проблема преступности и необходимость обеспечения правосудия в контексте кризиса органов юстиции в городах, новые подходы и местная судебная система и роль органов юстиции. |
Monitoring the actions of the judiciary, prison and police officials helps to assist States in assessing whether their judiciary is independent, impartial and competent, and whether prison and police officials are functioning within legal parameters fixed for their conduct. |
Мониторинг деятельности сотрудников судебных органов, тюрем и полиции помогает государствам оценивать, является ли их судебная система независимой, беспристрастной и компетентной, а также выполняют ли сотрудники тюрем и полиции свои функции в рамках установленных законом норм поведения. |
The Seychelles' judiciary is amongst the smallest in the world with nine judges and four magistrates currently serving the Judiciary. This represents an average of about 0.15 judge and magistrate per 1,000 inhabitants. |
Сейшельская судебная система является одной из самых маленьких в мире: в настоящее время в ней служат девять судей и четыре магистрата, что в среднем составляет около 0,15 судьи и магистрата на 1000 жителей. |
However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate, the judicial system faces a significant challenge in meeting such a deadline. |
Вместе с тем с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, ей будет очень сложно соблюсти этот установленный срок. |
3.4.7 The country's judiciary comprises the Supreme Court, High Court, Magistrates Courts (classified as Ordinary, Senior and Principal depending on their jurisdiction) and the Industrial Court. |
3.4.7 Судебная система страны включает Верховный суд, Высокий суд, мировые суды (классифицируемые как обычный, старший и основной в зависимости от их юрисдикции) и суд по трудовым делам. |
There were three arms of the Government: the President was head of the executive, and the unicameral legislature consisted of the National Assembly, while the judiciary was an independent arm of the Government. |
Имеются три ветви власти: президент является главой исполнительной власти; однопалатная законодательная власть представлена Национальной ассамблеей, а судебная система является независимой ветвью власти. |
The judiciary is an important partner in environmental management because of the role it plays in safeguarding the rule of law and governance a-And in s well as promoting the goals of sustainable development, by balancing environmental, social, and developmental considerations in their decisions. |
Судебная система является важным партнером в деле рационального природопользования благодаря той роли, которую она играет в поддержании верховенства закона и обеспечении надлежащего управления, а также в содействии достижению целей устойчивого развития за счет сбалансированного учета в своих решениях соображений экологического и социального характера и соображений развития. |
The judiciary does not and cannot act in an independent and impartial manner when faced with the interests of those with economic and political power and influence. |
Судебная система не функционирует и не может функционировать независимо и беспристрастно, когда она сталкивается с интересами тех, кто обладает экономической и политической властью и влиянием. |
Democracy is not merely free and fair elections, but also includes other imperatives such as separation of powers, independent judiciary, human rights protection, transparency of political funding and quality personnel; |
Демократия означает не просто свободные и справедливые выборы, но охватывает также другие императивные факторы, такие, как разделение властей, независимая судебная система, защита прав человека, транспарентность в сфере финансирования, связанного с политической деятельностью, и наличие надлежащего персонала. |