Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебная система

Примеры в контексте "Judiciary - Судебная система"

Примеры: Judiciary - Судебная система
Like in other former Soviet countries, the judiciary was historically closely connected to the State and viewed as an institution that promoted the State's interests. Как и в других странах бывшего Советского Союза, судебная система исторически была тесно связана с государством и рассматривалась в качестве института, проводившего в жизнь государственные интересы.
The judiciary must ensure that evidence that may have been obtained by torture is not relied upon as evidence. судебная система должна обеспечить, чтобы показания, которые, возможно, были получены с помощью пыток, не использовались в качестве таковых.
The Special Rapporteur is of the opinion that the judiciary must be significantly strengthened in order to enable it to act as a fully independent institution capable of protecting fundamental human rights and freedoms. Специальный докладчик считает, что судебная система должна быть существенно укреплена, с тем чтобы она могла функционировать в качестве полностью независимого института, способного защищать основополагающие права и свободы человека.
UNMISET's Human Rights Unit has contributed immensely to that process by training and advising and through capacity-building in the major institutions of the State, such as the judiciary, the police, and also in civil society. Отделение МООНПВТ по правам человека внесло огромный вклад в этот процесс, оказывая помощь в подготовке кадров и предоставлении консультаций, наращивании потенциала в главных институтах государства, как, например, судебная система, полиция, а также в гражданском обществе.
The report of the Secretary-General, however, states that serious challenges still remain in such areas as public administration, the judiciary, policing and national security. Однако, в докладе Генерального секретаря отмечается, что еще имеются серьезные проблемы в таких отраслях, как государственное управление, судебная система, работа полиции и национальная безопасность.
Given that women did not advance in other areas, such as the judiciary, she asked why they were not equally successful in the diplomatic service or in political life. Учитывая, что женщины продвигаются по службе в других областях, таких как судебная система, оратор интересуется, почему они добиваются меньших успехов на дипломатическом поприще и в политической жизни.
As the judiciary was independent, judges decided themselves on their training, which tended to focus more on matters relating to the EU in the context of the recent accession. Поскольку судебная система является независимой, судьи сами принимают решение относительно своей подготовки, которая имеет тенденцию фокусироваться скорее на вопросах, связанных с ЕС в контексте недавнего присоединения к нему Кипра.
The judiciary is in transition, but the legacies of the former communist system, the war and the effects of the ethnic divisions in the country are hard to overcome. В настоящее время судебная система переживает переходный период, однако преодолеть пережитки бывшего коммунистического режима, а также последствия войны и этнического разделения в стране - задача весьма непростая.
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти.
The judiciary is continuing to implement its modernization plan; however, it is proceeding slowly and has not had the impact necessary to meet the population's demands for justice. Судебная система продолжает осуществлять свой план модернизации; однако она продвигается вперед медленными темпами и еще не достигла необходимого уровня для того, чтобы реагировать на требования населения в отношении отправления правосудия.
At the same meeting, I reminded the Foreign Minister that the Group of Experts had carefully considered the feasibility of a national tribunal, but concluded that the Cambodian judiciary in its current state was unlikely to meet minimal international standards of justice, even with external assistance. На этой же встрече я напомнил министру иностранных дел о том, что Группа экспертов подробно рассмотрела возможность создания национального трибунала, однако пришла к выводу, что камбоджийская судебная система в ее нынешнем состоянии вряд ли может удовлетворять минимальным международным стандартам правосудия даже при наличии внешней помощи.
We also have a judiciary whose independence, as individual judges, from one another and from any improper influence, is also superb and complete. У нас имеется также судебная система, независимость которой, как в плане отдельных судей, так и в плане свободы от недозволенного влияния, является также неоспоримой и полной.
As a result, the judiciary still does not operate as a fully independent institution capable of fulfilling its fundamental role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting human rights. В результате судебная система все еще не функционирует как полностью независимый институт, способный выполнять свою основополагающую роль по отправлению - справедливым и независимым образом - правосудия и обеспечению и защите прав человека.
Indeed, Hong Kong enjoys many freedoms that the rest of China lacks, including a judiciary system that is guided by British common law and independent from the executive branch. Действительно, Гонконг наслаждается многими свободами, которыми не располагает остальная часть Китая, в том числе судебная система, руководимая общим британским правом и независимая от исполнительной власти.
There are also countries where there is no independent judiciary that could carry out such investigations, or where the justice system simply does not work in practice. Существуют также страны, в которых не имеется независимых судебных органов, могущих проводить такие расследования, или в которых судебная система на практике является неэффективной.
This concern was further aggravated by the fact that the judiciary was not able to play its role to efficiently safeguard the rights of citizens during the events following the parliamentary elections in February/March 2005. Эта обеспокоенность стала еще более серьезной после того, как судебная система не смогла сыграть свою роль по обеспечению эффективной защиты прав граждан во время событий, последовавших за парламентскими выборами в феврале-марте 2005 года.
The Centre has provided advice on relevant issues, such as labour law and the judiciary, which are essential components of the legal and institutional structures needed for a market economy. Центр предоставлял консультативную помощь по соответствующим вопросам, таким, как трудовое законодательство и судебная система, которые являются существенно важными элементами правовых и организационных структур, необходимых для рыночной экономики.
We were concerned to learn from the report that the judicial system assessment programme has found that the entire judiciary is, to a greater or a lesser degree, politically, professionally and structurally dysfunctional throughout Bosnia and Herzegovina. Мы с тревогой узнали из доклада, что в результате осуществления программы оценки состояния судебной системы выяснилось, что на всей территории Боснии и Герцеговины в политическом, профессиональном и структурном плане судебная система в той или иной степени не функционирует.
The findings so far have not been unexpected: the judiciary has been found to be dysfunctional, to a varying extent, politically, professionally and structurally. Выводы на данном этапе не были неожиданными: было признано, что судебная система в той или иной степени не функционирует в политическом, профессиональном и структурном плане.
As the Special Representative has observed before, he believes the legal system and particularly the judiciary to be in desperate need of repair. Как Специальный представитель уже отмечал ранее, он полагает, что правовая система, и особенно судебная система, крайне нуждаются в обновлении.
Only when the judiciary as a whole, including its related agencies, accepts as a pre-eminent value the dignity of the individual can there be progress in making human rights a reality for Iranians. Лишь тогда, когда судебная система в целом, включая связанные с ней органы, будет рассматривать достоинство личности как высшую ценность, можно добиться прогресса в деле реального обеспечения прав человека для иранцев.
The continuing difficulties of the local judiciary to deal with certain cases, especially those involving ethnically motivated crime, terrorism and organized crime called for some adjustment to the programme. Сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается местная судебная система при рассмотрении некоторых дел, особенно связанных с преступлениями, совершенными на этнической почве, терроризмом и организованной преступностью, обусловливают необходимость в определенной корректировке программы.
Organs of State - such as the judiciary, the police and the military - begin to serve those in power rather than the rest of the population. Государственные органы - такие, как судебная система, полиция и армия, - начинают служить властям предержащим, а не всему остальному населению.
We are aware of the challenges the judiciary is facing in his country and hope that the presence of the Commission in Beirut will contribute to strengthening the Lebanese judicial system. Мы сознаем те сложные проблемы, с которыми сталкивается судебная система его страны, и мы надеемся, что присутствие в Бейруте нашей Комиссии будет способствовать укреплению ливанской судебной системы.
An effective judiciary that deals properly with individual or collective complaints about human rights violations is vital for strengthening democratic processes and guaranteeing the effective exercise of human rights. Важнейшим условием укрепления демократических процессов и гарантирования реального осуществления прав человека является эффективная судебная система, реагирующая должным образом на индивидуальные или коллективные жалобы в связи с нарушениями прав человека.