In 2005, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers reported that the judiciary did not operate as a fully independent institution. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов сообщал о том, что судебная система не функционирует как полностью независимый институт. |
Following independence, the colonial-era judiciary was overhauled with the aim of putting in place a modern judicial system adapted to the needs of the country. |
После получения независимости судебная система колониальной эпохи была пересмотрена с целью создания современной системы отправления правосудия, адаптированной к потребностям страны. |
The judiciary's budget was adequate but the very large caseload meant that there was a backlog in many local courts. |
Судебная система обладает достаточным бюджетом, однако исключительно большой объем работы оборачивается задержками в рассмотрении дел во многих местных судах. |
It noted that the judiciary was independent from the executive and legislative branches, with the requisite principles to ensure due process. |
Она отметила, что судебная система независима от исполнительных и законодательных органов власти и установлены необходимые принципы для обеспечения должного отправления правосудия. |
This gave rise to suspicion that the judiciary was intent on convicting and punishing Mr. Hang Chakra. |
Это вызывает подозрение в том, что судебная система настойчиво стремилась осудить и наказать г-на Ханг Чакру. |
Impunity was proof that the judiciary was not independent and that its members were not sufficiently aware of their duty. |
Безнаказанность говорит о том, что судебная система не является независимой и что ее сотрудники не осведомлены в достаточной мере о своих обязанностиях. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. |
Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
Enforceable property rights, an independent judiciary, an active competition policy and adequate regulation all contribute to an environment where firms can feel confident about the policy regime in place. |
Защита прав собственности, независимая судебная система, эффективная политика в области конкуренции и надлежащая система регулирования - все это способствует формированию условий, в которых компании могут чувствовать себя уверенными в действующем режиме политики. |
An accompanying principle is the separation of powers, so that each institution of the State is free within its sphere, particularly the judiciary, whose independence is protected through various provisions. |
Подкрепляющим принципом является разделение властей, так что каждый государственный институт может свободно действовать в своей сфере, особенно судебная система, независимость которой охраняется различными положениями. |
In particular, law enforcement agencies and the judiciary need to conduct training on the recently adopted gender bills to ensure their full use and implementation. |
В частности, правоохранительные учреждения и судебная система должны организовать подготовку по вопросам, касающимся недавно принятых законопроектов по гендерной проблематике, с тем чтобы обеспечить их широкое применение и соблюдение. |
Both chambers of the Philippine Congress have committees on human rights, while the judiciary has consistently upheld human rights protection under the rule of law. |
Обе палаты филиппинского конгресса имеют комитеты по правам человека, а судебная система постоянно осуществляет защиту прав человека в рамках обеспечения законности. |
FH reported that Egypt lacks an independent judiciary and the 2006 Judicial Authority Law fell short of comprehensive reforms advocated by the Judges' Club. |
ФХ сообщила, что в Египте отсутствует независимая судебная система и что Закон о судебной власти 2006 года не позволяет провести всеобъемлющую реформу, за которую выступает Клуб судей. |
He also asked how many of the more than 30,000 judges in the Russian judiciary had received disciplinary sanctions. |
Г-н Телин также спрашивает, сколько судей было подвергнуто дисциплинированным взысканиям из более 30000 судей, которых насчитывает судебная система России. |
In relation to judicial reforms, the delegation informed that it is largely achieved and as a result an independent judiciary exists. |
Говоря о реформах судебной системы, делегация отметила, что в основном эти реформы уже проведены и в итоге создана независимая судебная система. |
He further upholds that the Covenant has no direct application into the State party's legal system and the enjoyment of rights is not effectively assured by the judiciary. |
Кроме того, он заявляет, что Пакт не имеет прямого применения в правовой системе государства-участника, а судебная система не обеспечивает эффективного осуществления прав. |
The judiciary consists of three higher courts: the Court of Cassation, the Council of State and the Court of Auditors. |
Судебная система страны включает три суда высшей инстанции: Кассационный суд, Государственный совет и Счетную палату. |
The country's judiciary, police force and prison system lack the necessary human, financial and material resources for the proper functioning of justice. |
Судебная система ЦАР, полиция и пенитенциарная система не располагают кадровыми, финансовыми и материальными ресурсами, необходимыми для нормального функционирования системы отправления правосудия. |
The report takes note of the fact that Canada is a country governed by the rule of law, in which a strong and independent judiciary strives to ensure that trials are fair and exercises a generally vigorous control over the lawfulness of all forms of deprivation of liberty. |
В докладе учитывается тот факт, что Канада является правовым государством, в котором сильная и независимая судебная система стремится обеспечить справедливое судебное разбирательство и в целом осуществляет жесткий контроль за законностью всех форм лишения свободы. |
Over the past few years the judiciary had redoubled its efforts to apply the international standards relating to the rights of the child in the procedures for prosecuting minors. |
В предыдущие годы судебная система Ирана удвоила свои усилия по применению международных норм в области прав ребенка в сфере системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Both Kyrgyzstan and Tajikistan were aware of the need to address such issues in the context of future reforms and were moving away from a model in which the judiciary was not fully independent towards a structure that complied with international standards. |
Кыргызстан и Таджикистан осознают необходимость решения этих проблем в контексте будущих реформ и в настоящее время отходят от модели, при которой судебная система не является полностью независимой, к структуре, отвечающей международным стандартам. |
Manitoba's judiciary consists of the Court of Appeal, the Court of Queen's Bench, and the Provincial Court. |
Судебная система Манитобы состоит из Апелляционного суда, Суда королевской скамьи и Провинциального суда. |
Fundamental to America's system of government is an impartial public judiciary, with legal standards built up over the decades, based on principles of transparency, precedent, and the opportunity to appeal unfavorable decisions. |
Основой для Американской системы правления, является беспристрастная общественная судебная система, с правовыми нормами, созданными в течение десятилетий, основанных на принципах прозрачности, прецедента и возможности обжаловать неблагоприятные решения. |
Difficulties in bringing the administrative procedures involved to a rapid conclusion are compounded by the fact that the current structure of the judiciary is such that it lacks resources to deal with the anticipated volume of cases (around 6,000). |
Трудности в плане скорейшего завершения соответствующих административных процедур усугубляются тем, что при нынешней структуре судебная система не располагает ресурсами, необходимыми для рассмотрения предполагаемого объема дел (примерно 6000). |
While the Government is a signatory to these commitments, the efficacy of its compliance also depends on the cooperation provided to its initiatives by other entities, such as the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Хотя эти обязательства лежат на правительстве, то, насколько эффективно оно будет их выполнять, зависит от содействия других ведомств, таких, как судебная система и государственная прокуратура. |