A sound and representative legislative system, an effective and efficient administrative body and an independent judiciary are fundamentals for a sustained democratic society and political stability. |
Основными составляющими устойчивого демократического общества и политической стабильности являются прочная и представительная законодательная система, эффективный административный орган и независимая судебная система. |
African countries need to strengthen key institutions, such as the civil service and the judiciary, in order to establish the requisite environment for attracting private resources. |
Африканским странам необходимо укрепить важнейшие институты, такие, как гражданская служба и судебная система, с тем чтобы создать необходимые условия для привлечения частных ресурсов. |
The 1987 Constitution enumerates the basic human rights and the judiciary stands as the guardian and bulwark of such rights. |
В Конституции 1987 года перечислены основные права человека, при этом блюстителем и гарантом таких прав является судебная система. |
The matters for which the assembly is not responsible are national security, immigration and the judiciary, among others. |
К числу вопросов, не входящих в компетенцию Ассамблеи, относятся, в частности, национальная безопасность, иммиграция и судебная система. |
In addition, legislation and executive branch actions are constantly being assessed by the judiciary for their consistency with the U.S. Constitution and laws. |
Кроме того, судебная система постоянно оценивает решения законодательной власти на предмет их соответствия требованиям Конституции и законодательства страны. |
Support is also urgently required for fostering the building of professional capacity, especially in such critical areas of the public sector as health, education and the judiciary. |
В экстренном порядке требуется также поддержка в деле развития кадровых ресурсов, особенно в таких важнейших сферах государственного сектора, как здравоохранение, просвещение и судебная система. |
The vast majority of the 618 confirmed violations concern the right to organize, for which the judiciary is largely responsible. |
Большинство из 618 подтвержденных нарушений связаны с правом на осуществление деятельности профсоюзов, и ответственность за это в значительной мере несет судебная система. |
Meanwhile, in spite of some advances, serious problems remain unresolved in the Federation, including on such matters as the police, the judiciary and education. |
В Федерации же, несмотря на определенные успехи, по-прежнему не решены серьезные проблемы, в том числе в таких областях, как полиция, судебная система и образование. |
A vigilant, independent and competent judiciary is an effective check on the abuse of law and provides security for human rights activity against the effects of oppressive laws and practices. |
Бдительная, независимая и компетентная судебная система служит эффективным механизмом, препятствующим нарушению закона, и обеспечивает защиту правозащитной деятельности от воздействия карательных законов и практики притеснения. |
Others disagreed and pointed out that a State should not benefit from the fact that a national judiciary had allowed a case to be unnecessarily delayed. |
Ряд членов Комиссии выразили несогласие и указали на то, что государство не должно получать преимущество от того, что национальная судебная система допустила необоснованную задержку в рассмотрении того или иного дела. |
In some countries there is no independent judiciary, or the justice system does not function in practice; this limits the capacity for proper investigation. |
В некоторых странах отсутствует независимая судебная система или же система правосудия не функционирует на практике; это ограничивает способность проводить надлежащие расследования. |
The judiciary is independent of the Government in its judicial functions, which are not subject to ministerial or Cabinet direction or control. |
Судебная система Фиджи не зависит от правительства в отправлении своих функций, которые не подлежат руководству или контролю со стороны министерств или Кабинета. |
A judiciary system has been put in place, courts are functioning, and the Government is collecting taxes for the first time in a decade. |
Создана судебная система, функционируют суды, и правительство впервые за десять лет собирает налоги. |
The judiciary system should be independent and efficient in order to maintain the rights of all citizens and therefore promote commercial contracts, domestic investments and productive activities. |
Судебная система должна быть независимой и эффективной для защиты прав всех граждан и тем самым для содействия заключению коммерческих контрактов, росту внутренних инвестиций и развитию продуктивных видов деятельности. |
This loss of documentation may allow room for abuse and corrupt practices, which should be addressed by the judiciary system and all interested parties. |
В связи с этой утратой документов могут открыться благоприятные возможности для злоупотреблений и коррупции, с чем будут призваны бороться судебная система и все заинтересованные стороны. |
(a) The judiciary and the administration of justice |
а) Судебная система и отправление правосудия |
The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. |
Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
An active legislature, a free judiciary, free and fair elections and a vibrant civil society are the bulwarks of democracy. |
Активные законодательные органы, свободная судебная система, свободные и справедливые выборы и полное жизни гражданское общество являются оплотом демократии. |
Consistent with recommendation 15 from the Committee's concluding observations, efforts continue with the federal judiciary (PJF) to promote women's access to justice. |
В соответствии с рекомендацией 15 заключительных замечаний Комитета Федеральная судебная система (ФСС) ведет постоянную работу по обеспечению доступа женщин к правосудию. |
The combined application of these constitutional provisions means that the judiciary is entirely independent of the executive in regard to both judicial decisions and procedures and the administration of justice. |
Благодаря комплексному применению этих конституционных положений судебная система является полностью независимой от исполнительной власти, в том что касается судебных процедур и постановлений, а также отправления правосудия. |
As the judiciary lacks the capacity to dispose of cases in a timely manner, the backlog in the criminal justice system is increasing. |
Поскольку судебная система не располагает возможностями для того, чтобы своевременно рассматривать дела, число накопившихся в системе уголовного правосудия нерассмотренных дел растет. |
Reliable and comparable statistics are needed on women's access to decision-making in other areas such as academia, the judiciary and the media. |
Необходимы надежные и сопоставимые статистические данные относительно доступа женщин к принятию решений в других областях, таких как научные круги, судебная система и средства массовой информации. |
In terms of section 138 of the Constitution the judiciary shall be independent and subject only to the Constitution. |
В соответствии с разделом 138 Конституции, судебная система является независимой и подчиняется только Конституции. |
strengthen judicial structures, and provide adequate resources to enable the judiciary to perform its functions properly. |
укрепить судебные структуры и выделить необходимые ресурсы, для того чтобы судебная система могла должным образом выполнять свои функции. |
Zimbabwe had an independent judiciary tasked with the impartial interpretation of human rights law and continuous development of human rights jurisprudence. |
В Зимбабве существует независимая судебная система, в задачи которой входит беспристрастное толкование законов о правах человека и постоянное совершенствование судебной практики в области прав человека. |