The second fundamental or "deep" determinant is institutions, which includes the rule of law, property rights, the regulatory framework, appropriate economic and financial institutions, an independent judiciary, and bureaucratic capacity. |
Вторым фундаментальным или "глубинным" фактором являются институты, к числу которых относятся правопорядок, право собственности, нормативная основа, соответствующие экономи-ческие и финансовые институты, независимая судебная система и административный потенциал. |
That is not to say, however, that our judiciary does not need strengthening; it does, indeed, need strengthening. |
Вместе с тем это не означает, что наша судебная система не требует укрепления, как раз наоборот. |
It was pointed out that there was some evidence, albeit anecdotal, that the judiciary in some States was in favour of providing arbitral tribunals with the power to address interim measures of protection. |
Было указано, что имеются некоторые, хотя и неподтвержденные данные о том, что в некоторых государствах судебная система предусматривает возможность предоставления третейским судам полномочий в отношении принятия обеспечительных мер. |
It was also suggested that in some countries, such as those where the judiciary was very small, it was neither efficient nor effective to expect the courts to play a central role. |
Было также высказано предположение о том, что в некоторых странах, например в тех, судебная система которых состоит из немногочисленных органов, не было бы ни эффективным, ни действенным ожидать, что суды будут играть центральную роль. |
Please provide concrete information on the difficulties faced by the judiciary, measures taken to improve the situation, such as selection procedures, remuneration, training, judicial inspection, disciplinary procedures and their results. |
Просьба представить конкретную информацию о трудностях, с которыми сталкивается судебная система, о мерах, принятых для улучшения положения в таких областях, как порядок подбора кадров, оплата труда, профессиональная подготовка, судебная инспекция, дисциплинарные меры и результаты их применения. |
In explaining the purpose of her working paper, she stated that where there was an effectively functioning investigative system and an independent judiciary, it was most unlikely that violations of human rights would be systematic and widespread. |
Разъясняя назначение своего рабочего документа, она заявила, что представляется крайне маловероятным, чтобы права человека систематически и в широких масштабах нарушались там, где эффективно функционируют система следственных органов и независимая судебная система. |
In Nicaragua, 46 per cent of those surveyed who had had dealings with the court system stated that there was corruption in the judiciary; 15 per cent had actually received indication that the payment of a bribe was expected. |
В Никарагуа 46 процентов опрошенных, имевших дело с судебной системой, заявили, что судебная система коррумпирована; 15 процентам был фактически сделан намек на то, что от них ожидается взятка. |
At present the judiciary, which is headed by the Chief Justice, is comprised of eight Appeal Court judges, 22 High Court judges, and 37 magistrates. |
В настоящее время судебная система, возглавляемая Главным судьей, состоит из 8 судей Апелляционного суда, 22 судей Высокого суда и 37 магистратов. |
All branches of the Government contribute to shaping the national youth policy: executive (Prime Minister and Cabinet), legislative, bicameral parliament (composed of a Senate and a House), and judicial (independent judiciary court system). |
В разработке национальной молодежной политики участвуют все ветви власти: исполнительная (премьер-министр и кабинет), законодательная, двухпалатный парламент (в составе сената и палаты представителей), и судебная (независимая судебная система). |
In a survey carried out for the World Bank in Cambodia, 64 per cent of the interviewees agreed with the statement "The judicial system is very corrupt" and 40 per cent of those who had been in contact with the judiciary had actually paid bribes. |
В ходе обследования, проведенного Всемирным банком в Камбодже, 64 процента опрошенных согласились с утверждением о том, что" судебная система насквозь коррумпирована", а 40 процентов тех, кто имел дело с судами, фактически давали взятки. |
If the judiciary itself is corrupt, the problem is compounded and the public at large is left without the rule of law; |
Если коррупцией заражена сама судебная система, проблема осложняется, и обществу в целом вряд ли можно надеяться на соблюдение законности; |
The Committee considers that the principle of equality between men and women is far from being implemented in practice, particularly in the spheres of employment and education, in spite of progress in some areas such as the judiciary. |
Комитет считает, что принцип равноправия мужчин и женщин, несмотря на прогресс, достигнутый в таких некоторых областях, как судебная система, еще далек от полного претворения в жизнь, особенно в сферах трудоустройства и образования. |
In order to guarantee the rights of persons involved in both civil and criminal cases, the judiciary is composed of the court of first instance, the Appeals Court and the Supreme Court, each having its own jurisdiction. |
С целью обеспечить гарантии прав обвиняемых как при рассмотрении гражданских, так и уголовных дел, судебная система включает суды первой инстанции, Апелляционный суд и Верховный суд, каждый из которых наделен своей конкретной юрисдикцией. |
Concern was voiced that, since dissolving the National Assembly in November 2002 and appointing a "caretaker" government, President Yalá had significantly increased his own power at the expense of all other branches of the Government and that the judiciary had been gravely weakened. |
Высказывалась озабоченность в связи с тем, что после роспуска Национального собрания в ноябре 2002 года и назначения правительства, временно руководящего страной, президент Ялла значительно укрепил свои собственные полномочия за счет всех других ветвей власти и что судебная система была серьезно ослаблена. |
These activities involve support to men's networks focused on these issues, and to work in areas that traditionally have been predominately male, such as the leadership of faith-based groups, the judiciary and the security sector. |
Эти усилия предусматривают оказание поддержки мужским сетям, занимающимся этими вопросами, а также содействие проведению работы в секторах, которые традиционно были в основном мужскими, таких как руководящие органы религиозных групп, а также судебная система и сектор безопасности. |
The fundamentals for equal rights are all in place: democracy, the rule of law and an independent judiciary free of corruption; effective structures of governance; specialised human rights and other accountability mechanisms; and recognition of the vulnerability of particular groups and individuals. |
Все необходимые основы для равноправия уже существуют: демократия, верховенство права и независимая судебная система, свободная от коррупции; эффективные структуры правления; специализированные механизмы осуществления прав человека и другие механизмы обеспечения подотчетности; а также признание уязвимости определенных групп и лиц. |
92.44. Take steps to make the judiciary more representative of Mauritanian society in terms of ethnic and social origin, language and gender (United Kingdom); 92.45. |
92.44 предпринять шаги для того, чтобы судебная система лучше представляла мавританское общество с точки зрения этнического и социального происхождения, языка и пола (Соединенное Королевство); |
TC expressed the view that, with regard to the protection of human rights, the judiciary did not function as a check on the executive branch, but generally rather affirmed the principles espoused by the Government. |
ЦД заметил, что в том, что касается защиты прав человека, судебная система не выполняет функцию контроля в отношении исполнительной власти, а в основном лишь подтверждает принципы, которых придерживается правительство. |
ARDA emphasized that the judiciary needed to be free from any influence by the executive branch or any of the State's leaders, as trials could proceed in a fair manner only if judges were not put under pressure or scrutiny by the State. |
СРДА подчеркнул, что судебная система не должна подвергаться какому-либо влиянию исполнительной ветви власти или руководителей государственных органов, поскольку справедливое судебное разбирательство возможно только в том случае, если судьи не испытывают никакого давления со стороны государства и не находятся под его контролем. |
JS1, SWASIAH and NOHR-S stated that torture was commonly and systematically used by various security agencies in Syria. SWASIAH further noted that the judiciary did not protect victims from torture, but rather relied on confessions obtained under torture. |
Участники СП1, "Свазия" и НОПЧ-С заявили о широком и систематическом использовании пыток различными службами безопасности Сирии. "Свазия" далее отметила, что судебная система не защищает жертв от пыток; она, скорее, опирается на признания, полученные под пыткой. |
Some of the prerequisites for a sustainable transition to a flourishing democracy are free, fair and transparent elections, free media, the protection of minorities, a functioning government and an independent judiciary that upholds the rule of law. |
Некоторыми из предпосылок успешного перехода к развитой демократии являются свободные, справедливые и транспарентные выборы, свободные средства массовой информации, защита меньшинств, функционирующее правительство и независимая судебная система, обеспечивающая верховенство права. |
Under the democratic system which the State of Kuwait has adopted based on the principle of the separation of powers, the judiciary performs a vital and entirely separate function from that of the executive authority and the legislature. |
В рамках демократической системы, существующей в Кувейте, которая зиждется на принципе разделения властей, судебная система совершенно независимо от двух других ветвей власти осуществляет исключительные полномочия. |
It further urges the State party to ensure that the judiciary, including judges, lawyers, prosecutors and public defenders, is familiar with the rights of women and the obligations of the State party under the Convention. |
Он далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебная система, включая судей, адвокатов, прокуроров и общественных защитников, была осведомлена о правах женщин и об обязанностях государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
What initiatives are in place to promote the participation of women in the areas of employment, education, political and public life, and the judiciary? |
Какие инициативы осуществляются с целью содействовать участию женщин в деятельности в таких областях, как занятость, образование, политическая и общественная жизнь и судебная система? |
Furthermore, article 149 of the Constitution states that The judiciary is independent in its judicial, financial and administrative aspects, and the Office of the Public Prosecutor is one of its institutions. |
Кроме того, статья 149 Конституции предусматривает: Судебная система является независимой с точки зрения своих судебных, финансовых и административных аспектов, а Управление государственной прокуратуры является одним из ее учреждений. |