The primary safeguard for human rights was a democratic society, based on adherence to the rule of law, an independent judiciary, a free press, freedom of speech and assembly and the right to a fair trial. |
Главной гарантией прав человека является демократическое общество, в основе которого лежат приверженность правопорядку, независимая судебная система, свободная пресса, свобода слова и собраний и право на справедливое судебное разбирательство. |
On a point of lesser importance, he noted that the core document usefully explained the historical evolution of the relationship between the three branches of the Government as well as how the judiciary had operated throughout the country prior to recent reforms. |
Он отмечает, что в основном документе содержится полезная информация о развитии отношений между тремя ветвями государственной власти и о том, как функционировала судебная система до недавних реформ. |
The Nepalese judiciary has been commended for its contribution to promotion and protection of justice, human rights and fundamental freedom of people even in adverse times. |
Судебная система Непала получила высокую оценку за вклад в дело развития и защиты правосудия, прав человека и основополагающих свобод человека даже в неблагоприятные времена. |
In terms of the international human rights requirements, it cannot be denied that the Congolese judicial system is undermined by its failure effectively to observe the principle of the independence of the judiciary, which is a prerequisite for justice that is impartial. |
С точки зрения международных требований в области прав человека нельзя отрицать, что конголезская судебная система страдает от невозможности эффективно соблюдать принцип независимости судебной власти, являющийся необходимым условием беспристрастного правосудия. |
States should therefore endeavour to evaluate the structure and composition of the judiciary to ensure adequate representation of women and create the conditions necessary for the realization of gender equality within the judiciary and for the judiciary to advance the goal of gender equality. |
Поэтому государствам следует провести оценку структуры и состава судебной системы для обеспечения адекватной представленности женщин и создания условий, необходимых для реализации гендерного равенства внутри судебной системы и обеспечения того, чтобы судебная система способствовала достижению цели гендерного равенства. |
The core institutions of State - the police, army and judiciary - are crucial to internal stability and justice, good governance and the rule of law. |
Основные государственные институты - полиция, армия и судебная система - являются важнейшим фактором обеспечения внутренней стабильности и правосудия, благого управления и верховенства права. |
The Croatian judiciary, which is not bound by these rules, has independently initiated a number of proceedings against perpetrators of individual war crimes against Croatian citizens, irrespective of their nationality. |
Хорватская судебная система, такими правилами не связанная, самостоятельно открыла ряд дел против лиц, независимо от их гражданства, совершивших отдельные военные преступления в отношении хорватских граждан. |
Independence of magistrates and a unified judiciary In South Africa, 90 per cent of criminal cases are handled by magistrates at the district court and regional court level. |
Независимость магистратов и единая судебная система В Южной Африке магистраты районных и окружных судов рассматривают 90% всех уголовных дел. |
The report stated that people were the sole source of State authority, and spoke of an independent judiciary and a range of judicial forums. |
В докладе говорится, что народ является единственным источником государственной власти, и в стране действует независимая судебная система и целый ряд судебных органов. |
Of particular concern are the areas of public finances, the judiciary, senior management and the development and maintenance of the central administrative systems of government. |
Особую обеспокоенность вызывают такие области, как государственные финансы, судебная система, старшие уровни управления, а также развитие и сохранение центральных административных систем управления. |
Implementation of existing laws is poor, the judiciary is weak and prone to corruption, and crimes committed by members of the security forces are often unaddressed. |
Плохо обеспечено выполнение существующих законов, судебная система слаба и подвержена коррупции, а преступления, совершаемые членами сил безопасности, часто остаются безнаказанными. |
This also applies to the embedding of financial markets, although many of the required institutions - e.g., property rights, contract law, an independent judiciary - are still best provided by the State. |
Это также относится к институциональному оформлению финансовых рынков, хотя многие требуемые институты - например, права собственности, договорное право, независимая судебная система, - по-прежнему обеспечиваются государством. |
Sierra Leone has a dual judicial system, where the formal statutory law and the judiciary coexist with customary law and the traditional courts. |
В Сьерра-Леоне действует двойная судебная система, в которой официальное статутное право и судебная система сосуществуют с традиционным правом и обычными судами. |
Jordan has a fully independent judiciary, which ensures that judges are impartial in their judgements and in their application of the law (article 97 of the Constitution). |
В Иордании действует полностью независимая судебная система, которая обеспечивает беспристрастность судей при вынесении приговоров и применении законов (статья 9 Конституции). |
it relates to the judiciary 26 - 30 7 |
и судебная система 26 - 30 8 |
Women have been appointed to a range of key leadership positions, often for the first time, in fields such as the judiciary, the public service, and politics. |
Женщины назначались на самые разнообразные ключевые посты, причем нередко - впервые, в таких областях, как судебная система, государственная служба и политика. |
There can be no doubt that the judiciary plays a fundamental role in protecting and safeguarding human rights, in accordance with the principles of a State and institutions based on the rule of law. |
Основополагающую роль в защите и обеспечении прав человека в соответствии с принципами государства и институтов, основанных на верховенстве права, несомненно, играет судебная система. |
Although this ratio compares favorably with international standards, the judiciary is confronted by a backlog of cases, which reflects the rise in demand for services as well as systemic insufficiencies. |
Хотя этот показатель выгодно отличается от международных стандартов, судебная система сталкивается с проблемой накопившихся дел, которая вызвана ростом спроса на услуги, а также системными недостатками. |
The judiciary and the Institute of Public Criminal Defence have joined efforts to strengthen the translation services of courts and prosecutors' offices in the languages of each region. |
Судебная система и Институт государственного защитника по уголовным делам прилагали усилия для укрепления служб, обеспечивающих в трибуналах и прокуратурах перевод на языки того или иного региона. |
In the international arena, there is no general judiciary per se - only a number of distinct judicial institutions, each living its own life. |
На международной арене отсутствует общая судебная система как таковая и действует лишь ряд отдельных судебных учреждений, причем каждый живет своей собственной жизнью. |
Pakistan took due note of the strong role played by an independent judiciary, the A-status accreditation of the Centre for Human Rights and an active civil society. |
Пакистан особо отметил ту активную роль, которую играет независимая судебная система, аккредитацию категории "А" в Центре по правам человека и активность гражданского общества. |
On the subject of the courts, it should be noted that a modern judiciary system coexisted in the Niger alongside the traditional customary courts, in which judgement was rendered by a cadi. |
По вопросу о судах следует отметить, что современная судебная система существует в Нигере наряду с традиционными судами обычного права, в которых решение выносится кади. |
That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, an independent judiciary system with no special courts; |
что в соответствии с Переходной хартией учреждается независимая судебная система, не предусматривающая специальных судов; |
In the beginning, the judicial system in Kosovo and Metohija was under the jurisdiction of the UNMIK Judicial Department. However, Regulation 2005/53 established a separate Ministry of Justice, which ended the tendency to create a multi-ethnic judiciary. |
Судебная система в Косово и Метохии была сначала подведомственна Судебному департаменту МООНК. Однако в соответствии с распоряжением 2005/53 было создано отдельное Министерство юстиции, что ознаменовало прекращение тенденции к созданию полиэтнического судебного аппарата. |
It is the only accessible way to put an end to impunity and to prevent crimes in those cases where the judiciary system at the national level is not able to do so. |
Это единственный доступный способ прекращения безнаказанности и предотвращения преступлений в рамках тех судебных дел, в отношении которых судебная система на национальном уровне не в состоянии этого сделать. |