Article 94 of the Constitution stipulates that justice is the foundation of government, the judiciary is independent and judges, in discharging their duties, are subject to no authority other than the law and their own conscience. |
В статье 94 Конституции указано, что правительство в своей деятельности опирается на принцип справедливости, что судебная система является независимой, а судьи при исполнении своих обязанностей руководствуются только законом и соображениями совести. |
In 2009, UNCT reported that the judiciary has 71 courts competent to hear cases relating to domestic violence and that 12 of those courts specialize in that area (2007). |
В 2009 Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что по состоянию на 2007 год судебная система страны располагала 71 судом, компетентным рассматривать дела о бытовом насилии, из которых 12 конкретно специализировались на таких делах. |
The assessment concluded that the Republika Srpska judiciary is facing serious shortages in funding, and that its courts face shortages of space and basic equipment. |
По итогам оценки был сделан вывод о том, что судебная система Республики Сербской ощущает острую потребность в финансировании и что ее суды испытывают нехватку помещений и основного оборудования. |
On attaining independence Senegal adopted standards ensuring the rule of law, namely the separation of powers and the institution of a judiciary whose independence is established by the Constitution. |
Сразу после того, как суверенитет Сенегала был признан на международном уровне, в стране были приняты нормы, определяющие правила функционирования правового государства, а именно были разделены ветви власти и создана судебная система, независимость которой провозглашена в Конституции. |
Alkarama held that, during the Ben Ali era, the judiciary had been under the control of the executive and that the right to a fair trial had been systematically violated. |
Алкарама упомянула о том, что в течение периода правления Бен Али судебная система подчинялась исполнительной власти и что право на справедливое судебное разбирательство систематически нарушалось. |
With a well-advanced peace process and a functioning judiciary, human rights defenders in Guatemala have focused particular attention on ensuring that the human rights aspects of the peace agreements are implemented and on addressing impunity by taking cases of violations to the courts. |
Поскольку мирный процесс в стране находится уже на продвинутом этапе и в стране функционирует судебная система, правозащитники уделяют особое внимание осуществлению тех аспектов мирных соглашений, которые касаются прав человека, а также решению проблемы безнаказанности посредством доведения случаев нарушений до суда. |
Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. |
Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
Until citizens know that witnesses will be protected and court decisions will be enforced, even an effective police force and an independent judiciary will not be able to guarantee the rule of law. |
До тех пор пока население не убедится в том, что свидетели находятся под защитой и что решениям суда обеспечивается надлежащее выполнение, даже эффективные полицейские силы и независимая судебная система не смогут гарантировать верховенство закона. |
Despite the wide geographic range of these actors and the diverse rule of law fields they represent (e.g. prisons, security, justice, civil society, legal aid and the judiciary), consensus emerged on key conclusions. |
Несмотря на то, что в составе участников были представители самых разных географических регионов и различных направлений деятельности по обеспечению законности (например, тюремные органы, органы безопасности, правосудия, гражданское общество, правовая помощь и судебная система), по основным выводам был сформирован консенсус. |
Given the non-independent nature of the judiciary in the country, it is difficult to ensure that justice is done and that is being seen to be done. |
С учетом того, что судебная система страны не является независимой, трудно обеспечить отправление правосудия или хотя бы видимость отправления правосудия. |
Non-governmental organization representatives indicated that the judiciary was not able to effectively combat corruption and impunity and was not able to provide basic services to the population, which had led elements of the population to take justice into their own hands. |
Представители неправительственных организаций сообщили, что судебная система не способна эффективно бороться с коррупцией и безнаказанностью и не может оказывать базовые услуги населению, в результате чего имеют место случаи, когда простые люди присваивают себе функции вершителей правосудия. |
The judiciary consists of the Supreme Court and appeals are heard by the Court of Appeal (composed of a President and at least two Justices of Appeal) and final appeals by the UK's JCPC. |
Судебная система включает в себя Верховный суд; апелляции рассматривает Апелляционный суд (в состав которого входят председатель и не менее двух судей по апелляционным делам), а высшей инстанцией по апелляционным делам является Судебный комитет Тайного совета Соединенного Королевства. |
That process has yet to be completed, but now the judiciary and the Ministry of Justice have recruited training directors and the Ministry has established a training unit, and the workplans should therefore be implemented. |
Этот процесс предстоит еще завершить, но судебная система и министерство юстиции уже набрали директоров по профессиональной подготовке, а министерство учредило группу по профессиональной подготовке; таким образом, есть основания надеяться, что планы работы будут реализованы. |
Professionals Judiciary: No. female |
Судебная система: число женщин |
Guyana has an independent Judiciary. |
Судебная система Гайаны является независимой. |
H. Judiciary and corruption |
Н. Судебная система и коррупция |
Judiciary and the freedom of expression |
Судебная система и свобода выражения мнений |
(b) Judiciary branch; |
Ь) судебная система; |
Occupation: High Court Judge, Judiciary Trinidad and Tobago (Retired) |
судебная система Тринидада и Тобаго (в отставке) |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. |
Судебная система состоит из Высшего суда, главный судья и члены которого назначаются министром внутренних дел Соединенных Штатов, а также окружных и сельских судов, судьи которых назначаются губернатором. |
As part of its on-going efforts to update JJOs on issues of public concern, new legislation and crime trends, the Judiciary will continue to organize suitable training programmes for JJOs. |
В рамках своей постоянной работы по снабжению СРС новейшей информацией о проблемах, беспокоящих население, новых законах и тенденциях в сфере преступной деятельности судебная система будет и впредь организовывать надлежащие программы подготовки СРС. |
The Judiciary Law provides for a four-level court system crowned by a Supreme Court with both "appellate and provisional powers". |
В Законе о судебной системе предусмотрена четырехуровневая судебная система во главе с Верховным судом, выступающим в качестве как апелляционного, так и обычного суда. |