There were five pillars of capacity-building for competition law and policy: the enforcement agency, government, the judiciary, the business community and the academia. |
Меры по созданию потенциала в области антимонопольного законодательства и антимонопольной политики имеют пять основных опор: правоприменительный орган, правительство, судебная система, деловые круги и научное сообщество. |
The judiciary being part of the State machinery is enjoined to address this issue aggressively whenever it comes before court by involving innovative and progressive interpretation of the laws. |
Являясь частью государственного механизма, судебная система обязана активно заниматься поиском решения этой проблемы, если таковая возникнет в ходе судебного рассмотрения, посредством использования новаторских и прогрессивных толкований законодательства. |
It also requires an independent judiciary able to exercise its role to uphold the rule of law and make all persons, institutions and entities, public and private, accountable to gender-sensitive laws. |
Для этого нужна независимая судебная система, способная играть свою роль по обеспечению господства права и соблюдения всеми лицами, учреждениями и субъектами, будь то государственными или частными, законодательства, учитывающего гендерную проблематику. |
This judgement confirms that the Moroccan judiciary supports international efforts to further global human rights concepts and endeavours to apply the provisions of international treaties, particularly the Convention against racial discrimination. |
Вынесенное решение служит подтверждением того, что судебная система Марокко поддерживает международные усилия по дальнейшему упрочению общих концепций прав человека и стремится применять положения международных договоров, в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. |
В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
An independent, impartial and gender-sensitive judiciary therefore plays a crucial role in advancing women's human rights, achieving gender equality and ensuring that gender considerations are mainstreamed into the administration of justice. |
Поэтому независимая, беспристрастная и учитывающая гендерную проблематику судебная система играет важнейшую роль в укреплении прав человека женщин, достижении гендерного равенства и обеспечении учета гендерных аспектов в системе отправления правосудия. |
The lack of capacity in the judiciary thus contributed to prison overcrowding and a failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. |
Поэтому неадекватность возможностей, которыми располагает судебная система, обусловила переполненность тюрем и невыполнение определенных требований, касающихся соблюдения прав человека, включая право на своевременное судебное разбирательство. |
For example, the Kenyan judiciary has been extremely ineffective in the protection of human rights constrained by incapacity, corruption, incompetence, outdated legislation, under-resourcing and failure to assert their independence. |
Например, кенийская судебная система оказалась исключительно неэффективной в плане защиты прав человека, а ее работе мешали отсутствие потенциала, коррупция, некомпетентность, устаревшее законодательство, нехватка ресурсов и неумение отстоять свою независимость. |
Among other challenges facing the judiciary include capacity problems together with a lack of qualified legal professionals in the system - compounded by senior judges who either do not possess the requisite training or show an unwillingness to use it. |
К числу других проблем, с которыми сталкивается судебная система, относятся проблемы материального обеспечения наряду с нехваткой квалифицированных правовых специалистов в этой системе, что усугубляется наличием старших судей, которые либо не обладают требуемой профессиональной подготовкой, либо не желают использовать ее. |
Democratic principles of participation, inclusion, regular free and fair elections and an independent judiciary are more likely to bring about development gains than other systems of governance. |
Демократические принципы участия, всеохватности, регулярного проведения свободных и справедливых выборов и независимая судебная система более, чем какие-либо другие системы государственного управления, позволяют добиться результатов в области развития. |
The High Commissioner noted that NHRIs are central elements of a strong national human rights protection framework that also requires an independent judiciary, effective parliamentary oversight mechanisms, fair administration of justice, a dynamic civil society and free and responsible media. |
Верховный комиссар отметила, что НПЗУ являются основными элементами надежной национальной системы защиты прав человека, для которой необходимы также независимая судебная система, эффективные механизмы парламентского надзора, справедливое отправление правосудия, динамичное гражданское общество и свободные и ответственные средства массовой информации. |
The major areas of concern are those relating to access to land and housing rights, freedom of expression, and the numerous challenges faced by the judiciary. |
Главным предметом озабоченности являются вопросы, связанные с доступом к земельным и жилищным правам, свобода выражения мнений, а также те многочисленные трудности, с которыми сталкивается судебная система. |
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. |
Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе. |
Inadequate legal education and training of judges and prosecutors about the fundamental principles of natural justice, the rule of law and international standards of fair trial have contributed to making the judiciary a weak institution in the structure of governance. |
Недостаточный уровень юридической подготовки и обучения судей и прокуроров в вопросах, касающихся основополагающих принципов естественной справедливости, верховенства права и международных норм справедливого судебного разбирательства, является одной из причин того, что судебная система представляет собой слабое звено в структуре государственного управления. |
She expressed her concern about the number and nature of reported cases of serious threats and attacks against judges and lawyers and stressed that the judiciary must be properly equipped and resourced. |
Она выразила свою обеспокоенность по поводу числа и характера зарегистрированных случаев серьезных угроз и нападений в отношении судей и адвокатов и подчеркнула, что судебная система должна быть надлежащим образом укомплектована и получать необходимые ресурсы. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the law enforcement bodies and the judiciary are not ready yet to adopt this recommendation, taking into consideration the need to conduct comprehensive investigations. |
Что касается ограничения срока содержания под стражей после ареста 48 часами, то правоохранительные органы и судебная система пока не готовы выполнить эту рекомендацию, если принимать во внимание необходимость проведения всесторонних расследований. |
Recognizing that a requirement for the rule of law was an independent, corruption-free judiciary, in March 2012 the Government had undertaken an evaluation aimed at identifying the principal problems affecting the justice system and recommending solutions. |
Поскольку необходимым условием для верховенства права является независимая, свободная от коррупции судебная система, правительство, признавая это, провело в марте 2012 года оценку, направленную на выявление основных проблем в судебной системе и на выработку рекомендуемых решений. |
The rule of law was the bedrock of any democracy, and good governance and a robust, independent and impartial judiciary were indispensable for its implementation. |
Любая демократия должна быть основана на верховенстве права, и непременным условием реализации этого принципа должно стать благое управление и функциональная, независимая и беспристрастная судебная система. |
India's democratic, pluralistic and secular polity, its independent judiciary, media and human rights institutions and vibrant civil society illustrated its success in effectively guaranteeing the protection and promotion of human rights. |
Сложившееся в Индии демократическое, плюралистическое и светское государство, ее независимая судебная система, средства массовой информации и учреждения по защите прав человека, а также полное жизни гражданское общество являются свидетельством ее успеха в обеспечении эффективных гарантий защиты и поощрения прав человека. |
The National Group to Address Violence Against Women, composed of key experts from the areas of the police, education, health, local Government, racial equality, the judiciary and the voluntary sector, is chaired by the Minister for Communities. |
В состав Национальной группы по решению проблемы насилия в отношении женщин, возглавляемой министром по делам общин, входят ведущие эксперты в таких областях, как охрана правопорядка, образование, здравоохранение, местное самоуправление, расовое равенство, судебная система и деятельность добровольческого сектора. |
The law also confirmed the appellate jurisdiction and administrative authority of the Supreme Court of Guam over all inferior courts in the Territory, thereby effectively establishing a unified local judiciary. |
В этом законе была также подтверждена апелляционная юрисдикция и административная власть Верховного суда Гуама над всеми нижестоящими судами территории, в результате чего была создана единая местная судебная система. |
In response to the question from the representative of Rwanda, he said that his mandate included the examination of cases where the judiciary was not adequately prosecuting the various forms of human rights violations, including racism and xenophobia. |
По поводу поднятого представителем Руанды вопроса Специальный докладчик заявляет, что в рамках осуществления своего мандата он также занимается рассмотрением случаев, когда судебная система ненадлежащим образом расследует различные формы нарушений прав человека, в частности проявления расизма и ксенофобии. |
Establishing and strengthening effective and transparent institutions that can ensure that the judiciary is sufficiently resourced, adequately trained, independent and professional is one of the greatest challenges facing the new authorities. |
Создание и укрепление эффективных и транспарентных институтов, способных обеспечить, чтобы судебная система была в достаточной мере укомплектована хорошо подготовленными кадрами и была независимой и профессиональной, - одна из важнейших задач, стоящих перед новыми властями. |
In response, President Karzai noted that there had never been a fully trusted judiciary in Afghanistan, and establishing one would take several decades. |
Реагируя на эти результаты, президент Карзай отметил, что в Афганистане судебная система никогда не пользовалась полным доверием и что для создания пользующейся доверием системы потребуется несколько десятилетий. |
Independent judiciary, low level of corruption and regulatory safeguards to prevent abuse of public funds are all important factors that will foster the creation of real partnerships between the private and the public sectors to the mutual benefit of all. |
Независимая судебная система, низкий уровень коррупции и нормативно-правовые гарантии, противодействующие злоупотреблению государственными средствами, - все это важные факторы, которые будут способствовать формированию реального партнерства между частным и государственным секторами к взаимной выгоде для всех. |