Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебная система

Примеры в контексте "Judiciary - Судебная система"

Примеры: Judiciary - Судебная система
AHRC stated that Australia had strong traditions of liberal democracy, an independent judiciary and a robust media and that its largely harmonious and prosperous society can mask weaknesses and gaps in the protection of human rights that are compounded by the federated system of Government. АКПЧ заявила, что в Австралии существуют прочные традиции либеральной демократии, независимая судебная система и авторитетные средства массовой информации и что ее в целом гармоничное и процветающее общество может скрывать слабости и пробелы в деле защиты прав человека, чему также способствует федеративная система управления страной.
The Council of Europe Directorate General of Human Rights and Legal Affairs noted that law enforcement bodies as well as the judiciary continued to be perceived by the population as corrupt and subject to influence not only by the State but also by different power groups. Генеральное управление по правам человека и правовым вопросам Совета Европы отмечало, что правоохранительные органы, равно как и судебная система, по-прежнему воспринимаются населением как коррупционные и поддающиеся влиянию не только со стороны государства, но также и различных властных структур.
The 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia states in article 128 that the judiciary shall be an independent power that shall guarantee and uphold impartiality and protect the rights and freedoms of the citizens. В статье 128 Конституции Королевства Камбоджа 1993 года говорится, что судебная система является независимой властью, которая гарантирует и поддерживает беспристрастность и защищает права и свободы граждан.
The Special Rapporteur is of the view that an independent judiciary is not only important in building a fairer and more democratic society but also in enhancing the image of the country internationally. Специальный докладчик считает, что независимая судебная система важна не только для построения более справедливого и более демократического общества, но и для повышения репутации страны на международной арене.
Freedom House stated that the ordinary courts were subject to the control of the executive branch, and the judiciary system lacked the minimum degree of autonomy and was under the absolute command of the security services. Организация "Фридом хаус" заявила, что обычные суды находятся под контролем исполнительной власти и что судебная система не обладает даже минимальной степенью самостоятельности и полностью контролируется службами безопасности.
However, the judiciary still has a long way to go to assert and establish its independence, and the executive and the legislative branches have to adopt a number of measures to enable it to do so. Вместе с тем судебная система еще очень далека от того, чтобы обрести и утвердить свою независимость, и органам исполнительной и законодательной власти нужно принять ряд мер для того, чтобы позволить ей сделать это.
On a number of occasions and especially in high-profile political cases, the judiciary seems to have allowed itself to be used or manipulated for political or purely private purposes. В ряде случаев, особенно в контексте политических дел, получивших широкий резонанс, судебная система, по-видимому, позволяла пользоваться или манипулировать собой в политических или исключительно личных целях.
The framework was supported by a fair and independent judiciary, and the human rights situation was constantly being improved in accordance with a national action plan for the promotion and protection of human rights. Независимая и справедливая судебная система дополняет существующие механизмы, которые будут и дальше совершенствоваться в соответствии с Национальным планом действий в области поощрения и защиты прав человека.
He assured the Committee that the judiciary was independent and that various safeguards were in place, such as the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. З. Он заверяет Комитет в том, что судебная система является независимой и что созданы различные правовые гарантии, например право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета.
In its handling of cases China's judiciary acts in strict compliance with such legislation as the Criminal Law and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China. При рассмотрении различных дел судебная система Китая действует в строгом соответствии с такими законодательными нормами, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Китайской Народной Республики.
Currently, the judiciary in Maldives is under the authority of the President of the Republic and therefore lacks the necessary independence to perform its basic role of administering fair and independent justice and safeguarding and protecting the exercise and enjoyment of human rights. В настоящее время судебная система Мальдивских Островов подчинена президенту Республики и поэтому не обладает необходимой независимостью для выполнения своей главной роли - отправления правосудия - на принципах справедливости и независимости, а также обеспечения гарантий и осуществления прав человека и их защиты.
While the Government has indicated that good governance is its priority and has placed initial emphasis on the issue of corruption, limited progress has been made in other key areas, such as the judiciary and public administration. Хотя правительство и заявляло, что благое управление является его приоритетной задачей, и первоначально акцентировало внимание на проблеме коррупции, прогресс в таких ключевых областях, как судебная система и государственное управление, был ограниченным.
Secondly, the law must apply also to the sovereign and instruments of the State, with an independent institution such as a judiciary to apply the law to specific cases. Во-вторых, закон должен применяться также по отношению к суверену и институциям государства, при этом независимый институт, такой, как судебная система, применяет закон в конкретных случаях.
He also reiterated Cambodia's need for a trustworthy judiciary, and expressed concern that the courts were increasingly being used as an instrument of the executive to silence opposition voices; Он вновь указал на то, что Камбодже требуется заслуживающая доверия судебная система, и выразил озабоченность в связи с тем, что суды все чаще используются как орудие исполнительной власти для того, чтобы заставить молчать оппозицию;
The civil service, the judiciary and in particular security institutions such as the army and the police do not play a neutral role to ensure security and a peaceful atmosphere. Гражданская служба, судебная система и, в частности, такие службы безопасности, как армия и полиция, не придерживаются нейтралитета при обеспечении безопасности и мирной обстановки.
While underlining the need to select candidates based on merit, the Northern Ireland Judicial Appointments Commission encouraged applicants from all sectors of society with a view to ensuring that the judiciary reflected the community that it served. Подчеркивая необходимость отбора кандидатов по достоинству, Комиссия по назначениям на должности в системе судопроизводства Северной Ирландии поощряет подачу заявлений из всех секторов общества, чтобы судебная система отражала структуру того общества, которому она служит.
It is in that context that free and transparent elections will be held, significant domestic resources mobilized, the judiciary strengthened and the country's resilience to ever more alarming threats of destabilization looming over the nation in the area of security and health will be reinforced. Именно с учетом этого обстоятельства будут проведены свободные и транспарентные выборы, будут мобилизованы значительные внутренние ресурсы, будет укреплена судебная система и упрочена способность страны противостоять все более серьезным опасностям дестабилизации, с которыми государство сталкивается в области безопасности и здравоохранения.
In this regard, an independent and impartial judiciary, which examines each case on its own merits, is vital to ensuring that neither religious freedom nor freedom of expression is unduly restricted. В этой связи важнейшую роль в деле обеспечения того, чтобы ни свобода религии, ни свобода выражения не подвергались неоправданным ограничениям, выполняет судебная система, которая рассматривает каждый случай с учетом его конкретных обстоятельств.
The delegation stressed that new civil and political associations had been created, and that the judiciary was protecting civil and political freedoms, as demonstrated by the recent release of some prisoners. Делегация подчеркнула, что были созданы новые гражданские и политические ассоциации, и что судебная система обеспечивает защиту гражданских и политических свобод, как это было продемонстрировано недавним освобождением ряда заключенных.
The Government attached great importance to eliminating torture and ill-treatment and the judiciary made every effort to study all international judgements, particularly those of the European Court of Human Rights, and take appropriate measures in response. Правительство придаёт важное значение искоренению пыток и жестокого обращения, и судебная система предпринимает все возможные усилия по изучению международных судебных решений, особенно решений Европейского суда по правам человека, и по принятию надлежащих ответных мер.
Women's participation is visibly increasing in areas such as the judiciary and in ministerial roles, as well as in the private sphere, yet they are still poorly represented in leadership and managerial roles, and in Parliament. Заметно расширилось участие женщин в таких сферах, как судебная система и должности министерского уровня, а также в частной сфере, и тем не менее они все еще недостаточно представлены на руководящих и управленческих должностях и в парламенте.
The Timorese judiciary intends to continue to follow the Special Panels model under which trials are conducted with international prosecutors and defence lawyers before a panel consisting of two international judges and one national judge. Судебная система Тимора намерена и далее следовать процедуре, которую использовали специальные коллегии и в соответствии с которой судебные разбирательства проводятся с участием международных обвинителей и адвокатов защиты, которые излагают свои аргументы перед коллегией в составе двух международных судей и одного национального судьи.
Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление.
Since the judiciary under the 1991 Constitution is an independent power of state, legal disputes related to e.g. promotion or dismissal of judges, prosecutors and investigating magistrates is strictly governed by the Constitution and the Law on the Judiciary. Поскольку в соответствии с Конституцией 1991 года судебная система является независимой ветвью государственной власти, правовые споры, касающиеся, например, повышения в должности или увольнения судей, прокуроров и следственных судей, строго регулируются Конституцией и Законом о судебной системе.
The judiciary, in conformity with its strategies in judicial sector, has adopted specific programs for building up professional capacity, implementing and observing the principles of fair trial, and observing the human rights of individuals in the courts. В соответствии со своими стратегиями, осуществляемыми в судебном секторе, судебная система приняла конкретные программы наращивания профессионального потенциала, осуществления и соблюдения принципов справедливого судебного разбирательства и уважения в судах прав человека граждан.