The Minister of Justice indicated that in his opinion, the acquittal rate was insufficient, and that this problem would be solved once the judiciary was truly independent. |
Министр юстиции указал, что, по его мнению, число оправдательных приговоров невелико и что эта проблема будет решена, как только судебная система действительно станет независимой. |
It is essential to get the police and the judiciary functioning quickly again and to bring to justice those who have committed atrocities. |
Жизненно важно, чтобы полиция и судебная система вновь быстро заработали и чтобы они привлекали к судебной ответственности тех, кто совершает зверства. |
Given the centrality of an independent, competent and effective judiciary for securing human rights under the rule of law, this effort is of primary importance and goes to the heart of so many key issues. |
С учетом того, что независимая, компетентная и эффективная судебная система играет центральную роль в обеспечении прав человека в условиях законности, работа в этом направлении имеет первостепенное значение и затрагивает сердцевину множества ключевых проблем. |
The Special Representative hopes that the substantial increase in allowances and salaries will help to curb the corruption prevalent within the judiciary, but emphasizes that this will need to be accompanied by active measures from the Disciplinary Committees of the Supreme Council of Magistracy. |
Специальный представитель надеется, что такое увеличение заработной платы и надбавок поможет обуздать коррупцию, которой поражена судебная система, однако подчеркивает, что наряду с этим потребуются параллельные активные меры со стороны дисциплинарных комитетов Высшего совета мировых судей. |
The Philippines will do its part, but we believe that developed partners must also extend all possible assistance and cooperation to African countries in order to strengthen key institutions such as the civil service, the judiciary, the business sector and civil society. |
Филиппины будут делать то, что от них требуется, но мы считаем, что развитые партнеры также должны оказывать любую возможную помощь африканским странам и сотрудничать с ними в целях укрепления ключевых институтов, таких как гражданская служба, судебная система, деловой сектор и гражданское общество. |
The 2004 budget should reduce military spending and dedicate significantly increased resources to social needs and rule of law institutions such as the National Civilian Police, the Public Ministry, the judiciary and the Office of the Human Rights Ombudsman. |
В бюджете на 2004 год следует сократить военные расходы и выделить значительно больший объем ресурсов для удовлетворения социальных нужд и институтов правопорядка, таких, как Национальная гражданская полиция, прокуратура, судебная система и управление омбудсмена по правам человека. |
The judiciary, owing to the incomplete legal and procedural framework in which it operates, is not yet fully capable of implementing the rule of law in a manner consistent with international human rights standards. |
Судебная система, в силу несовершенства правовых и процедурных рамок, в которых она функционирует, пока не может в полном объеме обеспечить правопорядок в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Where an independent and impartial judiciary is functioning, justice tends to be pursued and done, rules are fairly applied and, as a result, people trust their legitimate institutions. |
Там, где имеется работающая, независимая и беспристрастная судебная система, правосудие обычно торжествует, справедливо применяются нормы права и, как результат, люди с доверием относятся к своим правовым институтам. |
If a party discriminated systematically to such an extent that a serious disruption of the democratic process resulted, the judiciary had the power to dissolve it. |
Если та или иная партия систематически осуществляет дискриминацию в такой степени, что это серьезно нарушает сложившийся демократический процесс, то судебная система имеет полномочия распустить ее. |
While the judicial system continued to be weak and inadequately catered for the needs of Somali women, efforts were made to reform the judiciary and the administration appointed its first woman Minister. |
Хотя судебная система по-прежнему оставалась малоэффективной и неадекватно удовлетворяла потребности сомалийских женщин, были предприняты усилия по реформированию судебных органов, а в администрации на пост министра впервые была назначена женщина. |
The blatant disregard for the decision of the court undermines the rule of law and the balancing role that the judiciary plays as the third power of government. |
Явное пренебрежение к решению суда подрывает принцип господства права и ту уравновешивающую роль, которую судебная система играет как третья ветвь власти. |
An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. |
Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
According to information before the Committee, the State party's judiciary is facing substantive problems ranging from lack of standards of professional conduct and deficient training to allegations of corruption or lack of independence. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, судебная система государства-участника сталкивается со значительными проблемами, начиная с несоблюдения стандартов профессионального поведения и недостаточного уровня подготовки и кончая утверждениями о коррупции или отсутствии независимости. |
The appropriate role of Governments in promoting freedom of religion or belief was to engage in wise and balanced decision-making at all levels; non-discriminatory legislation and an independent judiciary were also crucial. |
Надлежащая роль правительств в поощрении свободы религии или убеждений заключается в разумном и сбалансированном принятии решений на всех уровнях; важное значение имеет также недискриминационное законодательство и независимая судебная система. |
Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. |
Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
At all levels, an independent judiciary exists to guarantee fundamental rights, including freedom from torture, cruel and unusual punishment, equal protection and due process, and a fair trial. |
На всех уровнях существует независимая судебная система для гарантирования основных прав, включая свободу от пыток, жестокого и необычного наказания, равной охраны и надлежащей правовой процедуры, а также справедливого судебного рассмотрения. |
Finally, and more seriously, the judiciary is not yet independent, undermining the rule of law and thus deterring badly needed private investment. |
И, наконец, что более серьезно, судебная система пока что не является независимой, что подрывает власть закона и, таким образом, отпугивает столь необходимые частные инвестиции. |
Even after all this has been achieved, one can never guarantee that the judiciary of each country will find the international agreement and the domestic legislative solution compatible, and the whole process has to start again. |
Даже после того, как все это будет достигнуто, никто и никогда не может гарантировать, что судебная система каждой страны с точностью установит, что международное соглашение соответствует внутригосударственному законодательству, и в противном случае весь процесс придется начинать сначала. |
Well-designed deterrence mechanisms based on zero tolerance, an efficient police force, and a strengthened judiciary will all be necessary to reduce this scourge, which has a significant impact on the lives of our citizens. |
Эффективные механизмы сдерживания, проводящие курс на «нулевую терпимость», хорошо подготовленные силы охраны правопорядка, усиленная судебная система необходимы, чтобы бороться с этим злом, которое негативно и существенно сказывается на жизни наших граждан. |
Entering into force on 11 October 1915, it covered such diverse subjects as the executive government of the Cook Islands, the judiciary, criminal procedure, land law, marriage, divorce etc. |
Он вступил в силу 11 октября 1915 года и охватывал различные сферы, такие, как органы исполнительной власти Островов Кука, судебная система, уголовное судопроизводство, земельное законодательство, заключение браков, разводы и т.д. |
As such, the Special Rapporteur takes the view that it is up to an independent and impartial judiciary to assess, on a case-by-case basis, the legality of those bans or restrictions and their impact on the human rights of all stakeholders. |
В этой связи Специальный докладчик полагает, что только независимая и беспристрастная судебная система в каждом конкретном случае может оценить законность этих запретов и ограничений, а также их влияние на права человека всех заинтересованных сторон. |
In view of the commitment of the Kingdom of Morocco to internationally recognized human rights principles, the Moroccan judiciary has applied international treaties directly in many cases, giving them primacy over domestic law in the event of a conflict between the two. |
С учетом приверженности Королевства Марокко соблюдению международно признанных принципов в области прав человека судебная система страны при рассмотрении многих дел непосредственно применяла положения международных договоров, отдавая им приоритет перед внутренним законодательством в случае возникновения конфликта между ними. |
According to OSCE reports, despite notable reforms as a result of the vetting and reappointment process for judges and prosecutors, the Kosovo judiciary continued to suffer from serious shortcomings regarding compliance with international human rights standards in civil and criminal proceedings. |
Согласно докладам ОБСЕ, несмотря на заметные успехи реформы в результате аттестации и переназначения судей и прокуроров, косовская судебная система продолжает страдать от серьезных недостатков, связанных с соблюдением стандартов международного гуманитарного права в ходе гражданских и уголовных судебных процессов. |
In addition, the judiciary suffers from a lack of independence, insufficient material and financial resources, inefficient proceedings, politicization of its personnel, inadequate case management systems, corruption and poor public perception. |
Кроме того, судебная система страдает от отсутствия независимости, нехватки материальных и финансовых ресурсов, неэффективности разбирательств, политизации ее персонала, неадекватности систем делопроизводства, коррупции и недоверия со стороны общественности. |