Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебная система

Примеры в контексте "Judiciary - Судебная система"

Примеры: Judiciary - Судебная система
The Special Rapporteur is aware of the unique challenges faced by the judiciary in reconstructing itself after the country's tragic past in which much was destroyed. Специальный докладчик сознает те беспрецедентные трудности, с которыми сталкивается судебная система в процессе самовозрождения на руинах трагического прошлого страны, когда она была уничтожена.
Following the abolition of the "Rules of the Road" unit at the Hague Tribunal, the national judiciary used its own criteria to determine where war crimes cases would be heard. После роспуска Группы Гаагского трибунала по "Правилам поведения" национальная судебная система использует собственные критерии определения мест проведения судебных слушаний по делам о военных преступлениях.
The judiciary faced challenges in the area of international cooperation in that the processing of letters rogatory by the senior investigating judge responsible for reviewing requests took a long time. Судебная система сталкивается с трудностями в области международного сотрудничества, поскольку рассмотрение судебных поручений старшим следственным судьей, несущим ответственность за рассмотрение просьб, занимает длительное время.
The Democratic People's Republic of Korea commended Pakistan for creating an enabling environment for the promotion of human rights, such as independent judiciary, free media and a vibrant civil society. Корейская Народно-Демократическая Республика высоко оценила создание Пакистаном условий для поощрения прав человека, таких как независимая судебная система, свободные СМИ и энергичное гражданское общество.
In this regard, the judiciary of the Union of Myanmar should undertake a series of measures which include: В этой связи судебная система Союза Мьянма должна принять ряд мер, которые включают:
The judiciary, whose independence was guaranteed by the Constitution, had undergone extensive reform since 2000 and the study of human rights had been introduced into the educational system. Судебная система, независимость которой гарантирована Конституцией, с 2000 года подверглась радикальной реформе, а в программу образования была включена такая дисциплина, как права человека.
The judiciary cannot function independently, as it is subject to political interference and corruption, partly because of the lack of adequate salaries and of an independent Higher Council of the Judicature. Судебная система не может функционировать самостоятельно, из-за существования политического вмешательства и коррупции, что отчасти обусловлено невысокими зарплатами и отсутствием независимого высшего судебного совета.
In this respect, the State party should ensure that the judiciary is free from any interference, in particular from the executive branch, in law and in practice. В этой связи государству-участнику следует обеспечить как в законодательстве, так и на практике, чтобы судебная система не подвергалась какому-либо влиянию, в частности со стороны исполнительной власти.
The Special Rapporteur shares the view that at both the domestic and global levels even when all other protections fail, the judiciary provides a bulwark to the public against any encroachments on rights and freedoms under the law. Специальный докладчик разделяет мнение о том, что даже когда все другие защитные механизмы не приносят результатов, судебная система обеспечивает надежный оплот против любых посягательств на предусмотренные законодательством права и свободы на государственном и глобальном уровнях.
It follows that if the judiciary is corrupt or if corruption impairs any of these universal rights, then basic human rights are being violated. Таким образом, если судебная система коррумпирована или если под влиянием коррупции нарушается одно из этих всеобщих прав, то это влечет за собой нарушение основополагающих прав человека».
Through training and workshops tailored to the needs of the beneficiaries, the project will enhance the capacity of magistrates and civil society organizations to understand better how the judiciary should function, identify necessary key reforms and effectively advocate for change. Предусматривая занятия и семинары, рассчитанные на потребности адресной аудитории, этот проект призван повысить у магистратов и у организаций гражданского общества способность лучше разбираться в том, как должна функционировать судебная система, определять необходимые ключевые реформы и деятельно ратовать за перемены.
Moreover, the judiciary legitimizes such statements and not only promotes the establishment and acceptance of racism in society but also contributes to the development of racism. К тому же, судебная система возводит тем самым такие заявления в ранг закона и не только поощряет формирование и признание расизма в обществе, но и содействует его развитию.
(b) The judiciary is independent, impartial and competent to review effectively legislation and its application affecting the work and activities of human rights defenders; Ь) судебная система была независимой, беспристрастной и компетентной для эффективного рассмотрения законодательства и его применения, затрагивающих работу и деятельность правозащитников;
high-quality, detailed data regularly produced by police, the judiciary and the prison authorities? Предоставляют ли на регулярной основе полиция, судебная система и тюремные власти подробные данные хорошего качества?
If the judiciary does not interpret the law in this manner, this may imply the need for a legislative reform. Если судебная система не обеспечивает такое толкование данного закона, то, возможно, необходимо обеспечить проведение соответствующей законодательной реформы;
The Chief Justice refuted any insinuations that the Fijian judiciary was not independent and that it was subject to the direction and control of the Government. Председатель Верховного суда опроверг утверждения о том, что судебная система Фиджи не является независимой и находится под управлением и контролем правительства.
In addition to the foregoing, as part of capacity-building and awareness-raising on human rights at the national level, Egypt and OHCHR are in constant contact over the implementation of technical cooperation programmes in three important sectors: security, the judiciary, and parliament. Помимо этого, в рамках укрепления потенциала и повышения осведомленности по вопросам прав человека на национальном уровне Египет и УВКПЧ поддерживают постоянный контакт в процессе осуществления программ технического сотрудничества в трех важных областях, таких как безопасность, судебная система и парламент.
This experience demonstrates the urgency of the task of implementing and improving the three laws so that the judiciary will finally be able to serve its intended purpose: to render justice in an independent and impartial manner. Этот опыт указывает на неотложный характер задачи по осуществлению и совершенствованию трех упомянутых законов, с тем чтобы судебная система, наконец, смогла выполнять поставленную перед ней задачу: отправлять правосудие в условиях независимости и беспристрастности.
Also, the budget of the justice sector for 2013 had been increased by 10.2 per cent compared to 2012 to enable the judiciary to cope with its increasing caseload. Кроме того, для того чтобы судебная система могла справляться с растущим объемом работы, в 2013 году по сравнению с 2012 годом на нужды правосудия было выделено на 10,2% больше средств.
In the nine years since the operationalization of the new judiciary system created by the Rome Statute, we have seen the International Criminal Court gradually consolidate its commitment to end impunity for the commission of the most serious crimes with international importance. Девять лет спустя, после того как начала функционировать новая судебная система, созданная на основе Римского статута, мы видим, что Международный уголовный суд постепенно повышает свою готовность покончить с безнаказанностью за совершение самых тяжких преступлений международного масштаба.
OHCHR stated that despite the noteworthy steps taken by the Government, the judiciary had not kept pace with the evolution of Chad's human rights obligations, and that impunity remained a pressing issue. УВКПЧ указало, что, несмотря на заметные меры, принятые правительством, судебная система не успевает за эволюцией обязательств Чада в области прав человека, и что безнаказанность по-прежнему является насущной проблемой.
The judiciary, prosecutors and law enforcement officials need to strengthen their capacity to deal with vulnerable persons and to develop a comprehensive policy framework for vulnerable groups, including juvenile justice provisions. Судебная система, Прокуратура и правоохранительные органы должны усилить свой потенциал для оказания помощи уязвимым лицам и разработать всеобъемлющую политическую стратегию действий в интересах уязвимых групп, включая положения о ювенальной юстиции.
The reply from Trinidad and Tobago stressed that "strong laws on criminal procedure and more importantly a strong judiciary ensure that every accused facing capital punishment is afforded a fair trial". В ответе Тринидада и Тобаго подчеркивается, что "строгое уголовно-процессуальное законодательство и, что еще важнее, строгая судебная система обеспечивают каждому обвиняемому в преступлении, за которое может быть вынесен смертный приговор, справедливое судебное разбирательство".
Extraordinary courts cannot be established under any circumstances, as is clearly stated in the Constitution, article 150 of which provides: The judiciary is an integral entity. Чрезвычайные суды не могут учреждаться ни при каких обстоятельствах, как это четко записано в Конституции, статья 150 которой предусматривает следующее: Судебная система является единым целым.
Yet, it also shows that the judiciary remains, both institutionally and in practice, highly dependent upon the will of the executive and the economically powerful. Однако в нем также показано, что судебная система по-прежнему находится в сильной зависимости как в институциональном, так и в практическом плане от исполнительной власти и влиятельных деловых кругов.